Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo

Avtorji

Špela Vintar (ed)

Ključne besede:

slovenski prevodoslovni korpus SPOOK

Kratka vsebina

V pričujočem zborniku je združenih devet razprav, ki so povezane z nastankom in uporabo slovenskega prevodoslovnega korpusa SPOOK (Slovenski PrevOdOslovni Korpus). Korpus zajema 95 leposlovnih del (23 izvirnih slovenskih romanov, ostalo pa tujejezična besedila in njihovi prevodi) in je nastajal v okviru projekta Slovensko prevodoslovje - viri in raziskave, ki je od maja 2009 do aprila 2012 pod vodstvom Špele Vintar potekal na ljubljanski Filozofski fakulteti v partnerstvu z Institutom Jožefa Stefana.

Poglavja

  • Kazalo vsebine
  • Uvodnik
    O rojstvu korpusa SPOOK in njegovih prvih sadovih
    Špela Vintar
  • Seznam del v korpusu SPOOK
  • Vzporedni korpus SPOOK
    Označevanje, zapis in iskanje terminoloških virov
    Tomaž Erjavec
  • Pogostost vzročnopojasnjevalnega namreč v izvirniku in prevodu
    Korpusni pristop
    Nataša Hirci
  • Samostalnik človek med generično in specifično rabo v korpusu prevedenih in izvirnih besedil v slovenščini
    Agnes Pisanski Peterlin
  • Neosebne glagolske oblike v prevodni in izvirni slovenščini
    Primer deležja
    Tamara Mikolič Južnič
  • Pridevniški polstavki v francoščini in prevedeni slovenščini
    Adriana Mezeg
  • Primerjava slovenskih prevodnih variant povezovalca mais v francosko-slovenskem vzporednem korpusu
    Mojca Schlamberger Brezar
  • Pogled na pojme med jeziki in jezikovnimi viri
    Darja Fišer, Kristina Bizjak
  • Ptičji pogled na leksikalno ustvarjalnost v slovenskih prevodih
    Špela Vintar
  • Pragmatični pomen in semantična prozodija v medjezični perspektivi
    Primer slovenščine in angleščine
    Mojca Šorli
  • Imensko kazalo

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Forthcoming

July 25, 2018

Tiskane izdaje ISSN

2335-335X

Kategorije

Podrobnosti o formatu publikacije na voljo: PDF

PDF

ISBN-13 (15)

978-961-237-565-2