Izzivi jezika 2: Zbornik študentskih strokovnih besedil s področja prevajanja

Avtorji

Damjan Popič (ed)

Ključne besede:

kontrastivna obravnava slovničnih in terminoloških problemov

Kratka vsebina

V zborniku najdete članke, ki kontrastivno obravnavajo slovnične in terminološke probleme, prevajanje zemljepisnih imen, frazemov, pregovorov in sloganov ter članke, ki obravnavajo težave, s katerimi se srečujemo pri prevajanju literarnih del. V vseh člankih so opisane možne rešitve, v pomoč pa so vam lahko tudi z oblikovnega vidika, saj služijo tudi kot vzorci strokovnega besedila, katerega del je naslov, izvleček, uvod, jedro in zaključek, grafi, tabele, citiranje ter navajanje virov in literature.

Poglavja

  • Novim izzivom naproti
  • Izražanje splošnega osebka v slovenščini in v nemščini
    Drágica Gáspár
  • Prevajanje gerundija v Madame Bovary
    Maša Horvat
  • Prevajanje deležniških struktur v političnih besedilih
    Maruša Intihar
  • Prevajanje premodifikacijskih pridevniških zloženk v romanu The Nanny Diaries
    Jaša Pipan
  • Medmeti pri podnaslavljanju in sinhronizaciji
    Matej Smodiš
  • Prevajanje angleških oziralnih zaimkov s slovenskima zaimkoma ki in kateri
    Jerneja Topole
  • Koroška ali Kärnten?
    Tea Horvat
  • Ljubljana – Laibach?
    Petra Pogačar
  • Območje ali področje …
    Tina Benčina
  • Prevodi izrazov s področja strojne opreme v programu Lavalys EVEREST
    Denis Ozebek
  • Slovenske ustreznice angleškega termina fair play
    Maša Rožanc
  • Zakaj je Angela Merkel kanclerka in ne predsednica vlade
    Zala Šmid
  • Prevajanje izrazov in žargona ameriške mornarice
    Katja Založnik
  • Tipične švedske slaščice v slovenščini
    Mira Demšar
  • Odnosi z javnostjo ali javnostmi?
    Barbara Rus
  • Angleška Ekstaza smrti
    Nuša Bizjak
  • Kako važno je biti resen
    Alenka Lavrin
  • Prevajanje kulturnospecifičnih izrazov v romanu Hudičevka v Pradi
    Nina Malobabić
  • Strategije prevajanja slenga v romanu Trainspotting Irvina Welsha
    Manja Simonič
  • Prevajanje izrazov, ki opisujejo črnsko raso, v romanu Philipa Rotha Človeški madež
    Teja Šosterič
  • Pogovorno izrazje v prevodu pesmi Johnnyja Casha
    Brina Klemenčič
  • Ljudske modrosti o osebnem življenju v slovenščini in francoščini
    Ana Markelc
  • Ba-da-ba-ba-ba... i'm lovin' it
    Barbara Škaler
  • Prevajanje frazemov s sestavino pes iz slovenščine v angleščino
    Teja Završnik
  • Prevajanje reklamnih sloganov v slovenščino
    Jana Caserman

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Prenosi

Izdano

July 14, 2018

Kategorije

Podrobnosti o monografski publikaciji

ISBN-13 (15)

978-961-237-418-1