Prevajanje in migracije

Avtorji

Ada Gruntar Jermol (ed)
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
Mojca Schlamberger Brezar (ed)
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
Vlasta Kučiš (ed)
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

Ključne besede:

prevajanje, migracije

Kratka vsebina

Pričujoča monografija je zbirka člankov, ki se vsi na tak ali drugačen način posvečajo danes zelo aktualni temi migracij. Zbirka obsega enajst angleških in tri nemške prispevke, ki tematiko obravnavajo z različnih vidikov – denimo z vidika migracij in manjšin na primeru slovenskih izseljencev v ZDA in Kanadi, v katerem avtorica ugotavlja, v kolikšni meri so se različne generacije izseljencev uspele vključiti v ameriško in kanadsko družbo, ali pa z vidika jezikovne politike madžarske narodne skupnosti v narodnostno mešanem Prekmurju.

Poglavja

  • Uvod
    Ada Gruntar Jermol, Mojca Schlamberger Brezar, Vlasta Kučiš
  • Pregled prispevkov
  • Immigrant Experience through the Prism of Bilingualism and Biculturalism: The Case of Slovene Americans and Canadians
    Nada Šabec
  • The Hungarian Minority in Slovenia and Hungarian as a Minority Language
    Judit Zágorec-Csuka
  • Language Variety Translation as a Factor in Maintaining Minority Identity
    Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Melita Zemljak Jontes
  • Encounters with the Remote and Strange: Protestant Missionaries in China as Translators of the Dao De Jing
    Artea Panajotović
  • Migration-related lexis in FraSloK
    Adriana Mezeg
  • Gerne exotisch, aber bitte mit heimischen Gewürzen! Zum Gebrauch von Exonymen und Endonymen in deutschsprachigen Slowenien-Reiseführern
    Mladen Rieger
  • Interkulturelle Speisekarten und gastronomische Grüße aus Zadar
    Helga Begonja
  • A Migrant ‘Malgré Soi’: Munro’s Ancestor Old James in Slovene Translation
    Tjaša Mohar
  • Migration, Literatures and Translation: Louis Adamič – A Writer of Two Worlds and the First Slovenian Immigrant Translator Into English
    Jasna Potočnik Topler
  • The Challenge of (not) translating Russian-English Code-Switching in David Bezmozgis’s Natasha and other Stories (2004)
    Natalia Kaloh Vid
  • Translation as language enrichment: example of Francophone and Postcolonial Authors in Slovene translations
    Mojca Schlamberger Brezar
  • Migration im Kontext der Literatur und des literarischen Übersetzens am Beispiel des Romans Daldossi oder das Leben des Augenblicks von Sabine Gruber
    Petra Žagar-Šoštarić, Doris Mesaroš
  • European Transcultural Law Clinics for Migrants and Refugees: Possibilities and Perspectives for Interpreters and Translators
    Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš
  • Behind the Scenes of Legal Discourse
    Alenka Kocbek

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Izdano

June 10, 2019

Tiskane izdaje ISSN

2335-335X

Kategorije