Contrastive analysis in discourse studies and Translation / Analyse contrastive de discours et Traduction / Kontrastive diskurzanalyse und Translation
Ključne besede:
prevodoslovja in prevodoslovno usmerjene kontrastivne analizeKratka vsebina
Monografija prinaša članke s področja prevodoslovja in prevodoslovno usmerjene kontrastivne analize v treh jezikih. Razdeljena je v dva dela, v prvem delu so zbrane prevodoslovno usmerjene diskurzivne študije, v drugem delu pa članki o tolmačenju in prevajanju književnosti z različnih prevodoslovnih vidikov. Raziskave temeljijo na veliki količini obdelanega večjezičnega gradiva bodisi v obliki splošno dostopnih korpusov bodisi narejenih v ta namen. Poleg kvantitativne analize podajajo tudi kvalitativne poglede na obravnavano tematiko, kar je še posebej dragoceno za potencialne naslovnike. Glede na trenutno stanje v preučevanju jezika in prevajalski stroki menimo, da je knjiga dragocen prispevek za vse, ki se že ukvarjajo z jezikoslovjem in prevajanjem ali pa se za to usposabljajo. Nikakor ne ponuja enostranskih rešitev za prevodne probleme, spodbuja pa k razmišljanju o njih in podaja nove poglede na tematike, ki so v jezikoslovju in prevodoslovju vedno aktualne.
Poglavja
-
Contents
-
Uvod
-
Aspekt vs. Aktionsarten - ein deutsch-slowenischer Vergleich
-
La préfixation préverbale en slovène et l’expression de l’aspect verbal
-
Slovene and English word order from a translation perspective
-
Sentence-initial adversative connectives in Slovene-English translation of academic discourse:A corpus study
-
Anything but simple? Adversative connectors between English and Slovene
-
Nominalization in literary texts:A corpus-based study of contrastive and translational aspects
-
Ordre des mots en français et en slovène: entre la position grammaticale fixe et structure informationnelle
-
Les constructions détachées nominales en français et en slovène
-
Addressing web users: a case study of Slovene and English promotional websites
-
Referential explicitation in intermodal corpus
-
Contrastive stylistics of toponymic representation in translation:Comments and recommendations
-
Sur l’alternance des modes indicatif et subjonctif dans les relatives restrictives en français: analyse sémantique et équivalents macédoniens
-
Slovene and Swedish translation equivalents of the English passive in two discourse types
-
Reported speech in English and Slovene news items
-
De l’écrit ou du parlé? Analyse contrastive des discours oraux français et slovènes
-
Er streckte ihr die Zunge raus und sie drehte ihm eine lange Nase:Zur Übersetzung von Kinegrammen in der Jugendliteratur
-
Die Bibelübersetzung als Konfliktzone im volkssprachlich-lateinischen Mittelalter:Eine komparative Analyse von deutsch-slowenischen Übersetzungen
-
Translation of terms of address in postcolonial novels in English
-
Stylistic shifts in translation of fiction into Slovene:Is literary fiction translated differently from popular fiction?
-
Diffusion de la littérature québécoise dans les pays de l’ex-Yougoslavie
-
Index