Contrastive analysis in discourse studies and Translation / Analyse contrastive de discours et Traduction / Kontrastive diskurzanalyse und Translation

Avtorji

Mojca Schlamberger Brezar (ed)
David Limon (ed)
Ada Gruntar Jermol (ed)

Ključne besede:

prevodoslovja in prevodoslovno usmerjene kontrastivne analize

Kratka vsebina

Monografija prinaša članke s področja prevodoslovja in prevodoslovno usmerjene kontrastivne analize v treh jezikih. Razdeljena je v dva dela, v prvem delu so zbrane prevodoslovno usmerjene diskurzivne študije, v drugem delu pa članki o tolmačenju in prevajanju književnosti z različnih prevodoslovnih vidikov. Raziskave temeljijo na veliki količini obdelanega večjezičnega gradiva bodisi v obliki splošno dostopnih korpusov bodisi narejenih v ta namen. Poleg kvantitativne analize podajajo tudi kvalitativne poglede na obravnavano tematiko, kar je še posebej dragoceno za potencialne naslovnike. Glede na trenutno stanje v preučevanju jezika in prevajalski stroki menimo, da je knjiga dragocen prispevek za vse, ki se že ukvarjajo z jezikoslovjem in prevajanjem ali pa se za to usposabljajo. Nikakor ne ponuja enostranskih rešitev za prevodne probleme, spodbuja pa k razmišljanju o njih in podaja nove poglede na tematike, ki so v jezikoslovju in prevodoslovju vedno aktualne. 

Poglavja

  • Contents
  • Uvod
    Mojca Schlamberger Brezar, David Limon, Ada Gruntar Jermol
  • Aspekt vs. Aktionsarten - ein deutsch-slowenischer Vergleich
    Ada Gruntar Jermol
  • La préfixation préverbale en slovène et l’expression de l’aspect verbal
    Gregor Perko
  • Slovene and English word order from a translation perspective
    David Limon
  • Sentence-initial adversative connectives in Slovene-English translation of academic discourse:
    A corpus study
    Agnes Pisanski Peterlin
  • Anything but simple? Adversative connectors between English and Slovene
    Nataša Hirci, Tamara Mikolič Južnič
  • Nominalization in literary texts:
    A corpus-based study of contrastive and translational aspects
    Tamara Mikolič Južnič
  • Ordre des mots en français et en slovène: entre la position grammaticale fixe et structure informationnelle
    Mojca Schlamberger Brezar
  • Les constructions détachées nominales en français et en slovène
    Adriana Mezeg
  • Addressing web users: a case study of Slovene and English promotional websites
    Martin Grad
  • Referential explicitation in intermodal corpus
    Simona Šumrada
  • Contrastive stylistics of toponymic representation in translation:
    Comments and recommendations
    Donald Reindl
  • Sur l’alternance des modes indicatif et subjonctif dans les relatives restrictives en français: analyse sémantique et équivalents macédoniens
    Irina Babamova
  • Slovene and Swedish translation equivalents of the English passive in two discourse types
    Jaka Čibej, Silvana Orel Kos
  • Reported speech in English and Slovene news items
    Silvana Orel Kos
  • De l’écrit ou du parlé? Analyse contrastive des discours oraux français et slovènes
    Jana Zidar Forte
  • Er streckte ihr die Zunge raus und sie drehte ihm eine lange Nase:
    Zur Übersetzung von Kinegrammen in der Jugendliteratur
    Urška Valenčič Arh
  • Die Bibelübersetzung als Konfliktzone im volkssprachlich-lateinischen Mittelalter:
    Eine komparative Analyse von deutsch-slowenischen Übersetzungen
    Vlasta Kučiš
  • Translation of terms of address in postcolonial novels in English
    Nina Grahek Križnar
  • Stylistic shifts in translation of fiction into Slovene:
    Is literary fiction translated differently from popular fiction?
    Marija Zlatnar Moe
  • Diffusion de la littérature québécoise dans les pays de l’ex-Yougoslavie
    Metka Zupančič, Sonia Vaupot
  • Index

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Izdano

July 17, 2018

Tiskane izdaje ISSN

2335-335X

Kategorije