Jezikovni, literarni in kulturni stiki – sto let študija francoščine na Univerzi v Ljubljani
Ključne besede:
francoščina, splošna in kontrastivna lingvistika, stilistika, pragmatika, leksikalna semantika, didaktika, pragmatično in literarno prevajanje, francoska in frankofonska literaturaKratka vsebina
Monografija Jezikovni, literarni in kulturni stiki – sto let študija francoščine na Univerzi v Ljubljani prinaša 36 člankov s področja splošne in kontrastivne lingvistike, stilistike, pragmatike, leksikalne semantike, didaktike poučevanja francoščine in pragmatičnega ter literarnega prevajanja ter francoske in frankofonih literatur. Vse prispevke druži vrednotenje miselnih tokov v raziskovanju jezikoslovja in literature ter v prevodoslovju in didaktiki, ki so se v obdobju med 1919 in 2019 pojavljali v Sloveniji, z drugimi srednje- in južnoevropskimi državami, kjer so se kazale razlike: francoščina je bila v vseh omenjenih državah vedno jezik literature in kulture ter diplomacije. Vendar je bila v bivših republikah Jugoslavije močneje zastopana kot v Sloveniji in je pustila tudi močnejši pečat, podobno v Romuniji. Stiki s Francijo in frankofonimi deželami so tako bolj ali manj dejavno odsevali v raziskovanju ali načrtovanju izobraževanja. Poleg pregleda zadnjih stotih let monografija prinaša tudi možne perspektive za razvoj v prihodnosti: videti je, da je nekdanja slava francoščine v znanstvenem svetu popolnoma prepustila mesto jezika, ki prinaša najnovejše ideje, (internacionalni) angleščini. Še vedno pa ostaja francoščina pomemben prenosnik za ideje v humanistiki, tako v literarni teoriji kot v prevodoslovju in jezikoslovju.
Poglavja
-
Mot d’introduction
-
La construction faire + infinitif et ses équivalents dans la langue macédonienne
-
Approche sémantico-pragmatique des formules de salutation dans les émissions radiophoniques
-
Correspondance entre les formes de l’adjectif en croate et la détermination du nom en français
-
Discours « inexperts » sur la langue française: entre scléroses et innovations
-
La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours pour la traduction pragmatique
-
Les anglicismes lexicaux en français dans les sciences humaines et sociales
-
L’évolution de la théorie tesniérienne de la valence dans la dérivation française, italienne, anglaise, slovène et russe
-
Valeur discursive de l’article en français
-
Pourquoi Tesnière est-il Tesnière? Vie, œuvre et héritage
-
Les influences de Lucien Tesnière sur la grammaire du slovène: Essai de grammaire slovène par Claude Vincenot
-
La requête: une approche contrastive (domaine français ↔ roumain)
-
Les cent dernières années des études françaises en Hongrie
-
La formation à l’interculturel dans le dispositif universitaire albanais
-
L’interculturel d’une langue indispensable à l’interaction sociale des identités culturelles différentes
-
La traduction à vue: quelles compétences?
-
Étude comparative de trois nouvelles traductions de La Couronne de la montagne
-
La traduction littéraire slovène-français entre 1919 et 2019
-
Les tribulations intra- et interlinguistiques des noms propres. Constats et observations
-
Difficultés et pièges dans la traduction des documents audio-visuels
-
La théorie du skopos appliquée aux traductions roumaines du roman Justine de Sade
-
Le discours juridique: étude comparée des chaînes de référence (domaine français-roumain)
-
Intégration de ressources collocationnelles slovène-français dans une base de données en ligne
-
Le désir et l’identité: une lecture de Nedjma de Kateb Yacine
-
Charles d’Orléans poète médiéval ou le cas d’un mélancolique moderne
-
La «tâche littéraire» dans une perspective actionnelle
-
Des millions de masques et très peu de visages: Montesquieu et Cadalso comme préfaciers
-
Sunt lacrimae rerum: naissance, langue, littérature, origine. Les Larmes de Pascal Quignard
-
Bessa Myftiu et le roman Confessions des lieux disparus: l’enfance et l’adolescence d’un écrivain
-
Formes poétiques dans la poésie française du XXe siècle
-
Les répercussions littéraires des premières mises en cause du système colonial français: le roman colonial en crise (Maroc et Indochine, 1930-1940)
-
De l’engagement à la poétique et au-delà (Guérin, Genet, Duvert, Camus et Louis)
-
Ce qui change et ce qui reste: les «révolutions» dans l’enseignement universitaire de la littérature, en FLE
-
Le français familier dans les manuels de phonétique corrective
-
Moi et l’Autre: l’interculturel dans la classe de Français langue étrangère
-
Le département de français «moderne»: la cohabitation de la littérature, la linguistique et le français professionnel
-
L’utilisation des TICE pour une meilleure évaluation et autoévaluation dans l’apprentissage du FLE