Contacts linguistiques, littéraires, culturels: Cent ans d’études du français à l’Université de Ljubljana
Keywords:
français, linguistique générale et contrastive, stylistique, pragmatique, sémantique lexicale, didactique, traduction pragmatique et littéraire, littératures française et francophoneSynopsis
La monographie dédiée au centenaire de l’enseignement du français au sein de la Faculté des Lettres de l’Université de Ljubljana réunit 36 articles dans des domaines de la linguistique générale et contrastive, la stylistique, la pragmatique, la sémantique lexicale, la didactique de l’enseignement du français, la traduction pragmatique et littéraire ou encore les littératures française et francophone. Leur point commun est l’évaluation des flux de pensées dans la recherche en linguistique, littérature, traductologie et didactique, menée en Slovénie et en Europe entre 1919 et 2019, où le français était la langue de la littérature, de la culture et de la diplomatie. En plus du bilan des cent dernières années, cette monographie apporte des perspectives de développement : si la renommée du français dans le monde scientifique, au début du XXe siècle, semble céder la place de langue, aux idées rafraichissantes, à l’anglais (international), il n’en demeure pas moins un important vecteur d’idées en sciences humaines, en théorie littéraire, en traductologie ou en linguistique.
Chapters
-
Mot d’introduction
-
La construction faire + infinitif et ses équivalents dans la langue macédonienne
-
Approche sémantico-pragmatique des formules de salutation dans les émissions radiophoniques
-
Correspondance entre les formes de l’adjectif en croate et la détermination du nom en français
-
Discours « inexperts » sur la langue française: entre scléroses et innovations
-
La terminologie, outil de vulgarisation et de mise en discours pour la traduction pragmatique
-
Les anglicismes lexicaux en français dans les sciences humaines et sociales
-
L’évolution de la théorie tesniérienne de la valence dans la dérivation française, italienne, anglaise, slovène et russe
-
Valeur discursive de l’article en français
-
Pourquoi Tesnière est-il Tesnière? Vie, œuvre et héritage
-
Les influences de Lucien Tesnière sur la grammaire du slovène: Essai de grammaire slovène par Claude Vincenot
-
La requête: une approche contrastive (domaine français ↔ roumain)
-
Les cent dernières années des études françaises en Hongrie
-
La formation à l’interculturel dans le dispositif universitaire albanais
-
L’interculturel d’une langue indispensable à l’interaction sociale des identités culturelles différentes
-
La traduction à vue: quelles compétences?
-
Étude comparative de trois nouvelles traductions de La Couronne de la montagne
-
La traduction littéraire slovène-français entre 1919 et 2019
-
Les tribulations intra- et interlinguistiques des noms propres. Constats et observations
-
Difficultés et pièges dans la traduction des documents audio-visuels
-
La théorie du skopos appliquée aux traductions roumaines du roman Justine de Sade
-
Le discours juridique: étude comparée des chaînes de référence (domaine français-roumain)
-
Intégration de ressources collocationnelles slovène-français dans une base de données en ligne
-
Le désir et l’identité: une lecture de Nedjma de Kateb Yacine
-
Charles d’Orléans poète médiéval ou le cas d’un mélancolique moderne
-
La «tâche littéraire» dans une perspective actionnelle
-
Des millions de masques et très peu de visages: Montesquieu et Cadalso comme préfaciers
-
Sunt lacrimae rerum: naissance, langue, littérature, origine. Les Larmes de Pascal Quignard
-
Bessa Myftiu et le roman Confessions des lieux disparus: l’enfance et l’adolescence d’un écrivain
-
Formes poétiques dans la poésie française du XXe siècle
-
Les répercussions littéraires des premières mises en cause du système colonial français: le roman colonial en crise (Maroc et Indochine, 1930-1940)
-
De l’engagement à la poétique et au-delà (Guérin, Genet, Duvert, Camus et Louis)
-
Ce qui change et ce qui reste: les «révolutions» dans l’enseignement universitaire de la littérature, en FLE
-
Le français familier dans les manuels de phonétique corrective
-
Moi et l’Autre: l’interculturel dans la classe de Français langue étrangère
-
Le département de français «moderne»: la cohabitation de la littérature, la linguistique et le français professionnel
-
L’utilisation des TICE pour une meilleure évaluation et autoévaluation dans l’apprentissage du FLE