Alla ricerca dell'uniformità terminologica nella traduzione in italiano delle denominazioni degli organi costituzionali sloveni
Keywords:
costituzione, denominazioni degli organi costituzionali, sistemi giuridici, strategie traduttive, testi giuridici, traduzione giuridica, coerenza e uniformità terminologicaSynopsis
Tema del presente studio è la traduzione delle denominazioni degli organi costituzionali e, in particolare, la traduzione delle denominazioni degli organi costituzionali previsti dalla Costituzione della Repubblica di Slovenia in italiano. I risultati dell’indagine empirica da noi condotta hanno mostrato in modo inequivocabile che, segnatamente nei testi normativi, nella traduzione in italiano delle denominazioni degli organi costituzionali previsti dalla Costituzione slovena i traduttori non seguono alcun criterio normativo, alcuna logica, procedendo, al contrario, in modo essenzialmente autonomo, incoerente e talvolta persino superficiale. Tale fatto, anche in considerazione di tutti gli strumenti e supporti che la tecnologia oggi offre al traduttore, ci appare assolutamente ingiustificabile. Con il presente studio si è appurato, dunque, che tale approccio, oltre ad essere degno di critica, è palesemente infondato.
Di converso, abbiamo dimostrato che le linee da seguire, segnatamente per i testi di tipo normativo, sono quelle prospettate nella nostra ipotesi, secondo cui la traduzione delle denominazioni degli organi costituzionali deve essere quanto più formale, ove possibile persino letterale, innanzitutto nel rispetto della volontà del legislatore e altresì per ragioni di coerenza e uniformità terminologica tese a favorirne la trasparenza, la riconoscibilità da parte dei destinatari e inoltre per la dovuta salvaguardia del principio della certezza del diritto.
Downloads
Published
Print ISSN
Categories
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.