Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo
Ključne besede:
slovenski prevodoslovni korpus SPOOKKratka vsebina
V pričujočem zborniku je združenih devet razprav, ki so povezane z nastankom in uporabo slovenskega prevodoslovnega korpusa SPOOK (Slovenski PrevOdOslovni Korpus). Korpus zajema 95 leposlovnih del (23 izvirnih slovenskih romanov, ostalo pa tujejezična besedila in njihovi prevodi) in je nastajal v okviru projekta Slovensko prevodoslovje - viri in raziskave, ki je od maja 2009 do aprila 2012 pod vodstvom Špele Vintar potekal na ljubljanski Filozofski fakulteti v partnerstvu z Institutom Jožefa Stefana.
Poglavja
-
Kazalo vsebine
-
UvodnikO rojstvu korpusa SPOOK in njegovih prvih sadovih
-
Seznam del v korpusu SPOOK
-
Vzporedni korpus SPOOKOznačevanje, zapis in iskanje terminoloških virov
-
Pogostost vzročnopojasnjevalnega namreč v izvirniku in prevoduKorpusni pristop
-
Samostalnik človek med generično in specifično rabo v korpusu prevedenih in izvirnih besedil v slovenščini
-
Neosebne glagolske oblike v prevodni in izvirni slovenščiniPrimer deležja
-
Pridevniški polstavki v francoščini in prevedeni slovenščini
-
Primerjava slovenskih prevodnih variant povezovalca mais v francosko-slovenskem vzporednem korpusu
-
Pogled na pojme med jeziki in jezikovnimi viri
-
Ptičji pogled na leksikalno ustvarjalnost v slovenskih prevodih
-
Pragmatični pomen in semantična prozodija v medjezični perspektiviPrimer slovenščine in angleščine
-
Imensko kazalo
Downloads
Download data is not yet available.
Najavljeno
25 July 2018
Tiskane izdaje ISSN
2335-335X
Kategorije
Podrobnosti o formatu publikacije na voljo: PDF
PDF
ISBN-13 (15)
978-961-237-565-2
Kako citirati
Vintar, Špela (Ed.). (2018). Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo. Založba Univerze v Ljubljani. https://doi.org/10.4312/9789612375652