Ducat trdih orehov: Izzivi prevajanja francoske književnosti v slovenski jezik
Ključne besede:
francoska književnost, prevajanje v slovenščino, Baudelaire, Ponge, Prévert, Molière, Colette, HouellebecqKratka vsebina
V monografiji avtorica preučuje številne težave, ki jih literarni prevajalci srečujejo pri prevajanju francoske književnosti v slovenski jezik. Prikaz teh prevodoslovnih zagat poteka s pomočjo analize slovenskih prevodov dvanajstih literarnih del, dvanajstih »trdih orehov«, ki so značilni za tri poglavitne literarne zvrsti: pripovedno prozo, poezijo in dramatiko oz. komedijo.
Downloads
Najavljeno
24 April 2023
Zbirka
Avtorske pravice (c) 2023 Florence Gacoin Marks
Licenca
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Gacoin Marks, F. (2023). Ducat trdih orehov: Izzivi prevajanja francoske književnosti v slovenski jezik. Založba Univerze v Ljubljani. https://doi.org/10.4312/9789612971137