Ducat trdih orehov: Izzivi prevajanja francoske književnosti v slovenski jezik
Ključne besede:
francoska književnost, prevajanje v slovenščino, Baudelaire, Ponge, Prévert, Molière, Colette, HouellebecqKratka vsebina
V monografiji avtorica preučuje številne težave, ki jih literarni prevajalci srečujejo pri prevajanju francoske književnosti v slovenski jezik. Prikaz teh prevodoslovnih zagat poteka s pomočjo analize slovenskih prevodov dvanajstih literarnih del, dvanajstih »trdih orehov«, ki so značilni za tri poglavitne literarne zvrsti: pripovedno prozo, poezijo in dramatiko oz. komedijo.
Downloads
Download data is not yet available.
Najavljeno
24 April 2023
Zbirka
Avtorske pravice (c) 2023 Florence Gacoin Marks
Licenca
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Gacoin Marks, F. (2023). Ducat trdih orehov: Izzivi prevajanja francoske književnosti v slovenski jezik. Založba Univerze v Ljubljani. https://doi.org/10.4312/9789612971137