Prevajanje fantazijk
Kratka vsebina
Avtor za besedila fantazijskega žanra – zvrsti, ki vsebuje prvine nam tujega sveta in opisuje magični spopad med Dobrim in Zlim – izpelje ime fantazijka, ponuja pa tudi nova slovenska poimenovanja za podžanre, ki jih izpelje iz njihovih narativnih tem. Ali naj se ta žanr bere in prevaja kot visoka literatura, torej (po Nabokovu) »parafrastično«? Avtor našteva nekatere klasične in/ali inovativne avtorje (začenši s Tolkienom), ki terjajo takšno obravnavo. V založništvu pa prevladuje pogled, da je treba, ker gre povečini za junaške štorije z mladimi junakinjami, tržne standarde prilagajati ravni in nagnjenjem tega sektorja. Tako založbe bralstvu namesto s prevodi strežejo z manj ali bolj maskiranimi priredbami. Avtor živo opisuje najodmevnejša škandala v slovenski prevajalski zgodovini: prvi vihar se je vzdignil okrog njegovega drugega prevoda Gospodarja Prstanov, drugi glede njegovega poskusa drugačnega prevajanja Harryja Potterja. Plod spopada med željami fanstva in prevajalčevo parafrastiko je leksikon Gospodar prstanov od A do Ž, ki pojasnjuje mdr. tudi Gradišnikovo »prevodoznanstvo«.