Prevajanje Jamesa Joycea v slovenščino

Avtorji

Tina Mahkota
Aleš Pogačnik
ZRC SAZU, Založba ZRC, Ljubljana

Kratka vsebina

James Joyce (1882-1941) je bil v Sloveniji neznan avtor vse do približno leta 1930. Recepcijo njegovega dela in prevajanje je v času pred 2. svetovno vojno in tik po njej zavrlo ideološko zavračanje modernizma v nasprotju s prevladujočim social­nim realizmom. Prvi književni prevod, ki smo ga dobili leta 1955, Ljudje iz Dublina (prev. Herbert Grün), je vzbudil zanimanje in željo po prevodih drugih Joyceovih del. Prevajanja sta se lotila dva vodilna slovenska prevajalca, in tako smo leta 1964 dobili prevod Umetnikovega mladostnega portreta (prev. Jože Udovič), leta 1967 pa še Uliksesa (prev. Janez Gradišnik) z obsežnim komentarjem in opombami. Joyce je bil končno tudi v Sloveniji pripoznan za vodilnega evropskega modernista. Naslednja desetle­tja so zaznamovale kritiške obravnave njegovega dela ter postopne objave drugih Joyceovih del, tudi prenovljeni prevod Uliksesa (1993) in nov prevod Dublinčanov (prev. Tina Mahkota, 2012). Ko smo leta 2022 praznovali 100-letnico izida Uliksesa, smo imeli v slovenskem prevodu prav vsa Joyceova leposlovna dela, celo nekaj odlomkov iz »neprevedljivega« Finneganovega bdenja (prev. Andrej E. Skubic, 2000). V priho­dnosti se bo zagotovo porodilo vprašanje, ali bi veljalo zadnji Joyceov roman prevesti v celoti oziroma na novo prevesti oba njegova druga romana, kar pa niso le zahtevni in dolgotrajni, temveč tudi zelo dragi založniški projekti.

Prenosi

Izdano

14 June 2024

Licenca

Licenca

Kako citirati

Mahkota, T., & Pogačnik, A. (2024). Prevajanje Jamesa Joycea v slovenščino. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino (pp. 1129-1139). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/599/chapter/3659