Ukrajinski prevod lastnih imen v mladinski prozi Jane Bauer

Avtorji

Mariana Klymets
Univerza Ivana Franka, Lvov, Ukrajina
Olha Soroka
Univerza Ivana Franka, Lvov, Ukrajina

Kratka vsebina

V zadnjih letih je slovenska literatura med ukrajinskimi bralci, tudi mlajšimi, vse bolj priljubljena. Pri ukvarjanju z mladinsko književnostjo se prevajalec sooča z zahtevnim izzivom, in sicer s prevajanjem lastnih imen, ki so pogosto pomensko zaznamovana, izražajo čustva, niansirajo pomene in predstavljajo lastnosti likov. V tem primeru ima prevajalec precejšnjo svobodo pri iskanju najprimernejših prevajalskih rešitev, s katerimi ohrani značilnosti, pojasni pomenske plasti besedila in besedilo približa ciljnemu občinstvu. Avtorici prispevka analizirata pristope in strategije prevajanja lastnih imen v ukrajinskih prevodih mladinskih proznih del slovenske pisateljice Jane Bauer Groznovilca v hudi hosti ter Groznovilca in divja zima.

Prenosi

Izdano

8 July 2024

E-ISSN

2386-057X

Tiskane izdaje ISSN

2386-0561

Kako citirati

Klymets, M., & Soroka, O. (2024). Ukrajinski prevod lastnih imen v mladinski prozi Jane Bauer. In J. Vogel (Ed.), & (Ed.), 60. seminar slovenskega jezika, literature in kulture: podoba v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi (pp. 158-165). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/604/chapter/3725