Strategija kompenzacije v prevodu literarnih del: Iz prevajalskega opusa Joanne Pomorske

Avtorji

Jasmina Šuler Galos
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta; Univerza v Varšavi, Poljska

Kratka vsebina

Namen prispevka je opozoriti na ustvarjalni vidik dela literarnega prevajalca, ki se kaže tudi v tem, da mora vsakokratna prevajalska strategija izhajati iz samega literarnega dela in slediti njegovemu namenu. Pozornost je usmerjena na strategije kompenzacije, ki jih je med prevajanjem del Draga Jančarja v poljščino uporabila prevajalka Joanna Pomorska. Predstavljene so tri vrste prevajalskih ovir: pomenski zamik, ki izhaja iz same narave literarnega dela, rekonstrukcija izhodiščne realnosti v prevodu in posredovanje kulturnih kompetenc povezanih z medbesedilnimi navezavami.

Prenosi

Izdano

8 July 2024

E-ISSN

2386-057X

Tiskane izdaje ISSN

2386-0561

Kako citirati

Šuler Galos, J. (2024). Strategija kompenzacije v prevodu literarnih del: Iz prevajalskega opusa Joanne Pomorske. In J. Vogel (Ed.), & (Ed.), 60. seminar slovenskega jezika, literature in kulture: podoba v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi (pp. 196-204). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/604/chapter/3730