Passato prossimo vs passato remoto e dokonany vs niedokonany come termini fuorvianti delle grammatiche italiane e polacche
Kratka vsebina
L’articolo esamina due coppie di termini grammaticali basilari in italiano e polacco, passato prossimo vs passato remoto e aspekt dokonany vs aspekt niedokonany (letteralmente in polacco ‘aspetto compiuto’ vs ‘aspetto incompiuto’) che riguardano le categorie del tempo e dell’aspetto. Il problema di queste espressioni è che sono derivate da parole di uso comune il che può trarre in inganno sia gli insegnanti che gli studenti, inducendoli a confondere il significato originario delle parole comuni con il loro significato terminologico grammaticale. Tale ambiguità trova conferma sia nelle grammatiche italiane che in quelle polacche, le quali si servono del significato comune di questi termini nelle loro definizioni. Gli effetti negativi causati da questa situazione possono essere considerevoli soprattutto per gli studenti che imparano l’italiano o il polacco come lingua straniera. Siccome non c’è corrispondenza tra i sistemi temporali e aspettuali delle due lingue, gli apprendenti sono costretti a servirsi delle spiegazioni fornite nelle grammatiche. D’altra parte, non bisogna sottovalutare nemmeno gli effetti di questi termini sui parlanti nativi, perché il loro significato primario non fa altro che rafforzare e confermare alcune intuizioni erronee che hanno della propria lingua. La questione dei termini fuorvianti nella categoria del tempo e dell’aspetto concerne infine un problema più generico: il dissenso tra gli studiosi di lingue slave e romanze sulla definizione dei termini usati.
Passato prossimo vs passato remoto e aspekt dokonany vs aspekt niedokonany as misleading terms in Italian and Polish grammars
The article examines two pairs of basic grammatical terms in Italian and Polish, passato prossimo vs passato remoto and aspekt dokonany vs aspekt niedokonany (literally in Polish ‘accomplished aspect’ vs ‘not accomplished aspect’), that regard the categories of time and aspect. The problem with these terms is that they are derived from words used in general language. This can be misleading for teachers and students, who may confuse the primary meaning of the common words with their terminological meaning in grammar. This is confirmed by both Italian and Polish grammar books, which use the common meaning of these words in the definitions of grammatical terms. The negative effects caused by this situation can be considerable, especially for students learning Italian or Polish as a foreign language. Since there is no correspondence between the temporal and aspectual systems of the two languages, learners are forced to use the explanations provided in grammar books. On the other hand, the effects of these terms on native speakers should not be underestimated either, because their primary meaning only reinforces and confirms certain erroneous intuitions the speakers have of their own language. Finally, the issue of misleading terms in the categories of time and aspect concerns a more general problem: the disagreement over the definitions of the terms that scholars of Slavic and Romance languages use.
Prenosi
Pages
Najavljeno
Zbirka
Kategorije
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.