Le funzioni epistemiche dei marcatori magari e forse vs snad, možná, třeba: Uno studio contrastivo tra l’italiano e il ceco
Kratka vsebina
Questo articolo propone un’analisi corpus based dei marcatori epistemici magari e forse e dei loro equivalenti cechi snad, možná, třeba. Nonostante il fatto che sia le espressioni italiane che le espressioni ceche spesso fungono da sinonimi, non sono sempre intercambiabili. L’obiettivo di questo studio è di individuare i contesti in cui è possibile sostituire magari con forse e i contesti in cui la sostituzione non sembra, invece, appropriata. Nell’analisi si presta una particolare attenzione alla distinzione dei criteri che orientano la scelta degli equivalenti cechi secondo il contesto. La ricerca è basata sui dati tratti dal corpus parallelo InterCorp v16 limitato ai testi originali italiani tradotti in ceco. L’avverbio forse ha un chiaro valore epistemico. Il suo equivalente ceco più frequente è l’avverbio možná, seguito da třeba, che appare in contesti più variegati; l’avverbio snad è l’equivalente meno frequente di forse. L’avverbio magari viene usato con valore ipotetico-esemplificativo (quando si vuole sottolineare il tratto semantico di incertezza può essere sostituito dall’avverbio forse). L’equivalente ceco più frequente di magari è l’avverbio třeba che riesce a esprimere il valore esemplificativo. Gli avverbi magari e třeba possono essere usati con funzione interattiva, quando l’interlocutore viene invitato a esprimere la propria opinione.
The epistemic functions of the markers magari and forse vs snad, možná, třeba: A contrastive study between Italian and Czech
This article proposes a corpus-based analysis of the epistemic markers magari and forse and their Czech equivalents snad, možná, třeba. Even though both Italian and Czech expressions often can function as synonyms, they are not always interchangeable. The aim of this study is to identify the contexts in which it is possible to replace magari with forse and the contexts in which substitution does not seem appropriate. In the analysis, particular attention is paid to distinguishing the criteria that guide the choice of Czech equivalents according to context. The research is based on data obtained from parallel corpus InterCorp v16 limitated to original Italian texts translated into Czech. The Italian adverb forse has a clear epistemic value. Its most frequent Czech equivalent is the adverb možná, followed by třeba, which appears in more varied contexts; the least frequent Czech equivalent of forse is snad. The Italian adverb magari is used with a hypothetical-illustrative semantic value (when one wishes to emphasize the semantic trait of uncertainty, it can be replaced by the adverb forse). The most frequent Czech equivalent of magari is the adverb třeba, which expresses the illustrative value. The adverbs magari and třeba can be used with an interactive function, when the interlocutor is invited to express their own opinion.
Prenosi
Pages
Najavljeno
Zbirka
Kategorije
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.