Per una gestione ragionata della terminologia anatomica nell’interpretazione dall’italiano in russo

Avtorji

Filippo Bazzocchi
Univerza v Trstu, Italija

Kratka vsebina

Il presente lavoro mira a proporre una metodologia efficace per la gestione della terminologia anatomica nel caso specifico dell’in­terpretazione dall’italiano al russo. Inizialmente presentiamo una disa­mina delle principali tipologie di interpretazione, per poi annoverare le principali sfide che gli interpreti italofoni devono affrontare in relazione ai termini anatomici. Forniamo dunque un nostro prospetto tipologi­co dei termini anatomici funzionale alla pratica dell’interpretazione dall’italiano al russo; presentando un esempio per ogni tipologia, mo­striamo i procedimenti da adottare per tradurre i termini anatomici non come un blocco unico, ma “componendoli” autonomamente sulla base dei singoli “costituenti”. Muovendo da tale prospetto, elaboriamo buone pratiche per un’automatizzazione di tali procedimenti a bene­ficio dell’interpretazione. Tra le altre cose, suggeriamo la creazione di due glossari: un “glossario dei termini anatomici” di riferimento, so­prattutto per lo studio dei termini i cui costituenti non trovano corri­spondenza strutturale nei traducenti russi; un “glossario dei costituen­ti”, da utilizzare per la preparazione pre-incarico, per la consultazione durante l’evento e per l’esercizio attraverso la traduzione a vista. Infine, elaboriamo una proposta di simboli “stenografici” per questi termini a vantaggio dell’interpretazione consecutiva e dialogica e del prompting per la simultanea.

Towards Managing Anatomical Terminology in Italian-Russian Interpreting

The aim of this work is to provide an effective methodology that will help Italian > Russian interpreters better master anatomical terminology. First, we present the main types of interpreting and list the main challenges that interpreters face in relation to anatomical terms. Then, we provide our typological classification of Italian anatomical terms that is functional for Italian > Russian interpreting. By presen­ting one example for each type, we also show the procedures interpre­ters must adopt in order to translate anatomical terms not as “whole blocks”, but by autonomously “composing” them on the basis of their “constituents”. Subsequently, we elaborate some good practices for the automation of these procedures that can benefit the interpreters’ work. Among other things, we suggest creating two glossaries: a reference “glossary of anatomical terms”, especially for the study of those terms whose constituents do not show structural correspondence with their Russian equivalents; a “glossary of constituents”, to be used for prepara­tion before any interpreting assignment, consultation during the event, and memorization by means of sight translation. Finally, we elaborate our proposal of “shorthand” symbols for these terms that will benefit consecutive interpreting, liaison interpreting, and so-called prompting for simultaneous interpreting.

Prenosi

Najavljeno

23 March 2026

Kako citirati

Bazzocchi, F. (2026). Per una gestione ragionata della terminologia anatomica nell’interpretazione dall’italiano in russo. In R. Grošelj, J. Kenda, & D. Mertelj (Eds.), Studi contrastivi tra le lingue slave e l’italiano (pp. 265-285). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/898/chapter/4674