Per una gestione ragionata della terminologia anatomica nell’interpretazione dall’italiano in russo
Kratka vsebina
Il presente lavoro mira a proporre una metodologia efficace per la gestione della terminologia anatomica nel caso specifico dell’interpretazione dall’italiano al russo. Inizialmente presentiamo una disamina delle principali tipologie di interpretazione, per poi annoverare le principali sfide che gli interpreti italofoni devono affrontare in relazione ai termini anatomici. Forniamo dunque un nostro prospetto tipologico dei termini anatomici funzionale alla pratica dell’interpretazione dall’italiano al russo; presentando un esempio per ogni tipologia, mostriamo i procedimenti da adottare per tradurre i termini anatomici non come un blocco unico, ma “componendoli” autonomamente sulla base dei singoli “costituenti”. Muovendo da tale prospetto, elaboriamo buone pratiche per un’automatizzazione di tali procedimenti a beneficio dell’interpretazione. Tra le altre cose, suggeriamo la creazione di due glossari: un “glossario dei termini anatomici” di riferimento, soprattutto per lo studio dei termini i cui costituenti non trovano corrispondenza strutturale nei traducenti russi; un “glossario dei costituenti”, da utilizzare per la preparazione pre-incarico, per la consultazione durante l’evento e per l’esercizio attraverso la traduzione a vista. Infine, elaboriamo una proposta di simboli “stenografici” per questi termini a vantaggio dell’interpretazione consecutiva e dialogica e del prompting per la simultanea.
Towards Managing Anatomical Terminology in Italian-Russian Interpreting
The aim of this work is to provide an effective methodology that will help Italian > Russian interpreters better master anatomical terminology. First, we present the main types of interpreting and list the main challenges that interpreters face in relation to anatomical terms. Then, we provide our typological classification of Italian anatomical terms that is functional for Italian > Russian interpreting. By presenting one example for each type, we also show the procedures interpreters must adopt in order to translate anatomical terms not as “whole blocks”, but by autonomously “composing” them on the basis of their “constituents”. Subsequently, we elaborate some good practices for the automation of these procedures that can benefit the interpreters’ work. Among other things, we suggest creating two glossaries: a reference “glossary of anatomical terms”, especially for the study of those terms whose constituents do not show structural correspondence with their Russian equivalents; a “glossary of constituents”, to be used for preparation before any interpreting assignment, consultation during the event, and memorization by means of sight translation. Finally, we elaborate our proposal of “shorthand” symbols for these terms that will benefit consecutive interpreting, liaison interpreting, and so-called prompting for simultaneous interpreting.
Prenosi
Pages
Najavljeno
Zbirka
Kategorije
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.