Lingue giudiziarie a confronto: Una proposta di analisi lessico-traduttiva di termini giudiziari tra russo e italiano
Kratka vsebina
Il linguaggio giuridico, e con esso anche quello giudiziario, sono strettamente connessi all’evoluzione storica e sociale del territorio di riferimento. Come osservava il teorico del diritto Katkov (1867- 1913), influenzato dalle teorie linguistiche di Potebnja, non sempre è corretto o lecito trasporre termini stranieri per colmare lacune lessicali nell’ambito legale, poiché ogni parola è espressione di un concetto radicato nella storia culturale di un popolo. D’altra parte, la lingua del diritto è anche la lingua specialistica più vicina alla lingua naturale perché attinge da ogni parte del nostro parlare. Alla luce di queste considerazioni e partendo dall’analisi di un corpus di 35 trascrizioni di discorsi di avvocati, pubblica accusa e imputati nei processi penali russi, questo lavoro si propone di individuare una metodologia su base semantico-contrastiva per redigere un glossario del lessico giudiziario russo più ricorrente. A tale scopo si effettuerà un’estrapolazione delle occorrenze e co-occorrenze lessicali, a preferenza nominale, e un’analisi contrastiva del lessico e delle espressioni fisse processuali con l’italiano attraverso l’uso di dizionari specialistici, vocabolari interpretativi e testi normativi di riferimento per entrambe le lingue. Tale indagine si inserisce nel quadro più ampio degli studi di stilistica della lingua russa con ricadute in glottodidattica.
Judicial languages in contrast: A proposal of lexical-translation analysis of Russian and Italian legal terms
Legal language, and with it also judicial language, are closely connected to the historical and social evolution of the territory of reference. As the legal theorist Katkov (1867-1913), influenced by the linguistic theories of Potebnja, observed, it is not always correct or licit to transpose foreign terms to fill lexical gaps in the legal sphere, since each word is an expression of a concept rooted in the cultural history of a people. On the other hand, the language of law is also the specialist language closest to the natural language because it takes from every part of our speech. In the light of these considerations and starting from the analysis of a corpus of 35 transcripts of speeches by lawyers, prosecutors and defendants in Russian criminal trials, this work aims to identify a semantic-contrastive methodology to draw up a glossary of the most recurrent Russian judicial lexicon. To this end, an extrapolation of lexical occurrences and co-occurrences will be carried out, with nominal preference, and a contrastive analysis of the lexicon and procedural fixed expressions with Italian through the use of specialised dictionaries, interpretive vocabularies and normative reference texts for both languages. This investigation is part of the broader framework of stylistic studies of the Russian language with implications for glottodidactics.
Prenosi
Pages
Najavljeno
Zbirka
Kategorije
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.