Analisi semantica e contrastiva del verbo prendere nelle collocazioni italiane e corrispettive espressioni serbe

Avtorji

Aleksandra Blatešić
Univerza v Novem Sadu, Srbija
Sara Ilanković
Univerza v Novem Sadu, Srbija

Kratka vsebina

Con il presente contributo intendiamo presentare le collo­cazioni italiane con il verbo prendere in un’analisi contrastiva con le corrispettive o simili espressioni serbe. In quanto strutture formate da due o più parole che per uso e consuetudine costituiscono una unità fraseologica non fissa ma riconoscibile, le collocazioni diventano la fonte di possibili errori e imprecisioni per un non madrelingua che non le può tradurre alla lettera in un’altra lingua. In questo lavoro analizzeremo le collocazioni italiane con il verbo prendere nella struttura di verbo + complemento, nella quale il verbo regge il nome in funzione di com­plemento oggetto. In seguito allo spoglio di molti dizionari di italiano e serbo, prenderemo in esame la struttura e il significato delle espressioni individuate. Lo scopo di questa ricerca è quello di far luce sugli aspet­ti formali e semantici delle espressioni italiane con il verbo prendere che nella lingua serba possono avere un corrispettivo strutturalmente e lessicalmente diverso. Le collocazioni italiane saranno raggruppate secondo caratteristiche e cambiamenti formali e lessicali verificati nelle combinazioni lessicali delle espressioni serbe con lo stesso significato. Il contributo si propone di mettere in risalto anche le possibili interferen­ze linguistiche e combinazioni di parole che in un atto comunicativo potrebbero corrompere la comprensione e lo svolgimento di una comu­nicazione corretta.

A semantic and contrastive analysis of the verb prendere in Italian collocations and their Serbian equivalents

This paper aims to present Italian collocations with the verb prendere through a contrastive analysis with corresponding or similar Serbian expressions. As structures composed of two or more words that, through usage and convention, form a non-fixed yet recognizable phra­seological unit, collocations can be a potential source of possible errors and inaccuracies for non-native speakers, as they cannot be translated literally into another language. In this study, we analyze Italian collo­cations with the verb prendere in the structure of verb + object, where the verb governs the noun as a direct object. After examining many Italian and Serbian dictionaries, we study the structure and meaning of the identified expressions. The purpose of this research is to shed light on the formal and semantic aspects of Italian expressions with the verb prendere that may have structurally and lexically different counterparts in the Serbian language. The Italian collocations will be categorized based on their formal and lexical characteristics, as well as the transformations observed in the lexical combinations of Serbian expressions with the same meaning. This research also seeks to highli­ght possible linguistic interferences and word combinations that, in a communicative act, could hinder comprehension and the proper flow of communication.

Prenosi

Najavljeno

23 March 2026

Kako citirati

Blatešić, A., & Ilanković, S. (2026). Analisi semantica e contrastiva del verbo prendere nelle collocazioni italiane e corrispettive espressioni serbe. In R. Grošelj, J. Kenda, & D. Mertelj (Eds.), Studi contrastivi tra le lingue slave e l’italiano (pp. 363-378). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/898/chapter/4679