Analisi semantica e contrastiva del verbo prendere nelle collocazioni italiane e corrispettive espressioni serbe
Kratka vsebina
Con il presente contributo intendiamo presentare le collocazioni italiane con il verbo prendere in un’analisi contrastiva con le corrispettive o simili espressioni serbe. In quanto strutture formate da due o più parole che per uso e consuetudine costituiscono una unità fraseologica non fissa ma riconoscibile, le collocazioni diventano la fonte di possibili errori e imprecisioni per un non madrelingua che non le può tradurre alla lettera in un’altra lingua. In questo lavoro analizzeremo le collocazioni italiane con il verbo prendere nella struttura di verbo + complemento, nella quale il verbo regge il nome in funzione di complemento oggetto. In seguito allo spoglio di molti dizionari di italiano e serbo, prenderemo in esame la struttura e il significato delle espressioni individuate. Lo scopo di questa ricerca è quello di far luce sugli aspetti formali e semantici delle espressioni italiane con il verbo prendere che nella lingua serba possono avere un corrispettivo strutturalmente e lessicalmente diverso. Le collocazioni italiane saranno raggruppate secondo caratteristiche e cambiamenti formali e lessicali verificati nelle combinazioni lessicali delle espressioni serbe con lo stesso significato. Il contributo si propone di mettere in risalto anche le possibili interferenze linguistiche e combinazioni di parole che in un atto comunicativo potrebbero corrompere la comprensione e lo svolgimento di una comunicazione corretta.
A semantic and contrastive analysis of the verb prendere in Italian collocations and their Serbian equivalents
This paper aims to present Italian collocations with the verb prendere through a contrastive analysis with corresponding or similar Serbian expressions. As structures composed of two or more words that, through usage and convention, form a non-fixed yet recognizable phraseological unit, collocations can be a potential source of possible errors and inaccuracies for non-native speakers, as they cannot be translated literally into another language. In this study, we analyze Italian collocations with the verb prendere in the structure of verb + object, where the verb governs the noun as a direct object. After examining many Italian and Serbian dictionaries, we study the structure and meaning of the identified expressions. The purpose of this research is to shed light on the formal and semantic aspects of Italian expressions with the verb prendere that may have structurally and lexically different counterparts in the Serbian language. The Italian collocations will be categorized based on their formal and lexical characteristics, as well as the transformations observed in the lexical combinations of Serbian expressions with the same meaning. This research also seeks to highlight possible linguistic interferences and word combinations that, in a communicative act, could hinder comprehension and the proper flow of communication.
Prenosi
Pages
Najavljeno
Zbirka
Kategorije
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.