La fraseologia del linguaggio accademico in ottica contrastiva tra italiano e serbo
Kratka vsebina
Nella glottodidattica del linguaggio accademico, la fraseologia merita attenzione per l’impatto che ha sullo sviluppo delle abilità di produzione scritta degli studenti universitari, nonché sulle loro competenze ricettive. Inoltre, aumentare la capacità degli studenti di riconoscere unità fraseologiche in testi disciplinari stimola l’acquisizione del vocabolario accademico. In questo lavoro, si propone di effettuare un’analisi contrastiva italiano-serbo dei fraseologismi pertinenti al linguaggio accademico, con l’obiettivo di evidenziare i problemi che potrebbero insorgere durante l’apprendimento dell’italiano come lingua straniera/seconda da parte degli studenti serbofoni. Utilizzando la Lista di frequenza dell’italiano accademico (Academic Italian Word List), che include collocazioni tipiche nel lessico accademico italiano scritto, sono state identificate le unità fraseologiche più frequenti, arricchite dagli esempi tratti dal corpus di testi specialistici redatto presso la Facoltà di Filosofia (Università di Belgrado), nonché i loro corrispettivi serbi. Le unità analizzate sono state successivamente categorizzate in base alla loro equivalenza (totale, stretta, parziale o zero). La categoria più numerosa è quella di equivalenza assoluta e stretta, mentre la categoria di equivalenza zero, sebbene meno numerosa, contiene esempi di unità fraseologiche riscontrabili nei testi accademici di scienze sociali e umanistiche, le quali possono apparire poco chiare o addirittura fuorvianti per lettori inesperti. Alla luce di questa analisi contrastiva, potrebbe essere considerata, in futuro, l’elaborazione di un glossario bilingue comparativo dei fraseologismi nel linguaggio accademico.
The phraseology of academic language from a contrastive perspective between Italian and Serbian
In the teaching of academic language, phraseology merits attention due to its impact on the development of written production skills of university students, as well as their receptive skills. Furthermore, increasing students’ ability to recognize phraseological units in disciplinary texts stimulates the acquisition of academic vocabulary. In this work, we propose to conduct a contrastive analysis of Italian-Serbian phraseological units relevant to academic language, aiming to highlight the challenges that may arise during Serbian-speaking students’ learning of Italian as a foreign/second language. Utilizing the Academic Italian Word List, which includes typical collocations in written academic Italian, we identified the most frequent phraseological units, enriched by examples drawn from the corpus of specialized texts compiled at the Faculty of Philosophy (University of Belgrade), as well as their Serbian equivalents. The analyzed units were subsequently categorized based on their equivalence (absolute, close, partial, or zero). The most numerous category is that of absolute and close equivalence, while the zero equivalence category, although less numerous, contains examples of phraseological units that can be found in academic texts in social sciences and humanities, which may appear unclear or even misleading to inexperienced readers. In light of this contrastive analysis, the future development of a comparative bilingual glossary of phraseology in academic language could be considered.
Prenosi
Pages
Najavljeno
Zbirka
Kategorije
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.