La fraseologia del linguaggio accademico in ottica contrastiva tra italiano e serbo

Avtorji

Danijela Đorović
Univerza v Beogradu, Srbija

Kratka vsebina

Nella glottodidattica del linguaggio accademico, la frase­ologia merita attenzione per l’impatto che ha sullo sviluppo delle abi­lità di produzione scritta degli studenti universitari, nonché sulle loro competenze ricettive. Inoltre, aumentare la capacità degli studenti di riconoscere unità fraseologiche in testi disciplinari stimola l’acquisizio­ne del vocabolario accademico. In questo lavoro, si propone di effet­tuare un’analisi contrastiva italiano-serbo dei fraseologismi pertinenti al linguaggio accademico, con l’obiettivo di evidenziare i problemi che potrebbero insorgere durante l’apprendimento dell’italiano come lingua straniera/seconda da parte degli studenti serbofoni. Utilizzando la Li­sta di frequenza dell’italiano accademico (Academic Italian Word List), che include collocazioni tipiche nel lessico accademico italiano scritto, sono state identificate le unità fraseologiche più frequenti, arric­chite dagli esempi tratti dal corpus di testi specialistici redatto presso la Facoltà di Filosofia (Università di Belgrado), nonché i loro corrispettivi serbi. Le unità analizzate sono state successivamente categorizzate in base alla loro equivalenza (totale, stretta, parziale o zero). La categoria più numerosa è quella di equivalenza assoluta e stretta, mentre la cate­goria di equivalenza zero, sebbene meno numerosa, contiene esempi di unità fraseologiche riscontrabili nei testi accademici di scienze sociali e umanistiche, le quali possono apparire poco chiare o addirittura fuor­vianti per lettori inesperti. Alla luce di questa analisi contrastiva, po­trebbe essere considerata, in futuro, l’elaborazione di un glossario bilin­gue comparativo dei fraseologismi nel linguaggio accademico.

The phraseology of academic language from a contrastive perspecti­ve between Italian and Serbian

In the teaching of academic language, phraseology merits attention due to its impact on the development of written production skills of university students, as well as their receptive skills. Furthermo­re, increasing students’ ability to recognize phraseological units in disci­plinary texts stimulates the acquisition of academic vocabulary. In this work, we propose to conduct a contrastive analysis of Italian-Serbian phraseological units relevant to academic language, aiming to highlight the challenges that may arise during Serbian-speaking students’ lear­ning of Italian as a foreign/second language. Utilizing the Academic Italian Word List, which includes typical collocations in written aca­demic Italian, we identified the most frequent phraseological units, en­riched by examples drawn from the corpus of specialized texts compiled at the Faculty of Philosophy (University of Belgrade), as well as their Serbian equivalents. The analyzed units were subsequently categorized based on their equivalence (absolute, close, partial, or zero). The most numerous category is that of absolute and close equivalence, while the zero equivalence category, although less numerous, contains examples of phraseological units that can be found in academic texts in social sciences and humanities, which may appear unclear or even misleading to inexperienced readers. In light of this contrastive analysis, the future development of a comparative bilingual glossary of phraseology in aca­demic language could be considered.

Prenosi

Najavljeno

23 March 2026

Kako citirati

Đorović, D. (2026). La fraseologia del linguaggio accademico in ottica contrastiva tra italiano e serbo. In R. Grošelj, J. Kenda, & D. Mertelj (Eds.), Studi contrastivi tra le lingue slave e l’italiano (pp. 379-393). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/898/chapter/4680