Modi di dire italiani e serbi con lessemi che denotano persone di sesso femminile e maschile: Un’analisi cross-linguistica
Kratka vsebina
I modi di dire costituiscono una parte integrante dell’identità culturale e linguistica e forniscono materiale importante per la ricostruzione e l’analisi dell’immagine linguistica del mondo. Nelle ricerche cognitivo-linguistiche, i modi di dire sono considerati unità psicolinguistiche collegate in una rete nel lessico mentale. Questa ricerca si concentra su modi di dire italiani e serbi con lessemi che denotano persone femminili e maschili, ad es. donna di strada ‘prostituta’, pezzo d’uomo ‘uomo robusto, di corporatura massiccia’; in serbo stara (matora) devojka lett. ‘vecchia ragazza’, ‘zitella’. Il corpus comprende le espressioni polilessicali estratte da diversi dizionari italiani e serbo-croati (generali e fraseologici), il cui valore semantico non è ricavabile dai significati dei componenti. L’obiettivo è di analizzare le somiglianze e le differenze nella manifestazione degli stereotipi di genere, tenendo conto che i diversi contesti socio-culturali possono influenzare le differenze nella percezione della realtà non linguistica. L’analisi è stata compiuta facendo riferimento a due approcci cognitivo-concettuali: l’analisi delle metafore concettuali in contesti minimi di lessemi osservati e il metodo di decomposizione semantica. Inoltre, attraverso un’analisi comparativa e contrastiva del corpus osservato, è stata stabilita l’equivalenza lessicale e semantica dei modi di dire analizzati. L’analisi del corpus mostra che in entrambe le lingue i modi di dire riflettono gli stereotipi sulle caratteristiche e sui ruoli di genere imposti dal contesto socio-politico.
Italian and Serbian idioms with lexemes denoting male and female persons: A cross-linguistic analysis
Idioms constitute an integral part of cultural and linguistic identity and provide important material for the reconstruction and analysis of the linguistic picture of the world. In cognitive-linguistic research, idioms are considered psycholinguistic units interconnected in a network within the mental lexicon. This study focuses on Italian and Serbian idioms containing lexemes that denote female and male human beings, e.g. donna di strada ‘prostitute’, pezzo d’uomo ‘robust man’; Serbian stara (matora) devojka literally ‘old girl’, ‘spinster’. The corpus has been excerpted from various Italian and Serbian dictionaries (both general and phraseological) and it includes polylexical expressions whose meaning cannot be derived from the meanings of the expression’s components. The aim is to analyse the similarities and differences in the manifestation of gender stereotypes, given that different socio-cultural contexts can influence differences in the perception of extralinguistic reality. The idioms in this study are analysed through two cognitive-conceptual approaches: the analysis of conceptual metaphors in minimal contexts of the observed lexemes, and the method of semantic decomposition. Furthermore, the lexical and semantic equivalence of Italian and Serbian idioms has been established through a comparative and contrastive analysis of the observed corpus. The corpus analysis shows that idioms of both languages reflect stereotypes about gender characteristics and roles imposed on women and men by the socio-political context.
Prenosi
Pages
Najavljeno
Zbirka
Kategorije
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.