Literarnoprevodne izmenjave s češčino
Synopsis
The chapter examines the dynamics and specifics of the evolution of literary translation from Czech into Slovene and vice versa, mainly in the period from the second half of the 19th century to the present day. We consider the history of the translation flows between Czech and Slovene within the context of the cultural and historical relations between Czechs and Slovenes. In the field of translation, we identify different developmental stages of inter-literary contacts and determine their characteristics. The quantity of works translated has been fairly balanced in both directions, with individual cultural mediators and translators playing an important role in this. From the point of view of literary genres, the majority of translations have been prose works; a significant share of children’s and youth literature is also worth mentioning. Poetry has been somewhat neglected. The translations include works by most of the key authors on both the Czech and Slovene sides, although the way authors and works have been selected for translation has been influenced by historical and political circumstances in both countries. The internationally renowned Czech (or Czechoslovak) translation theory has received less attention in Slovenia, although in recent decades we have seen an increase in research and studies devoted to its examination.