Prevajanje Cankarja

Authors

Nike K. Pokorn
University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

Synopsis

The chapter focuses on the translations and on the translation studies works dealing with translations of the most translated Slovene author, Ivan Cankar (1976-1918). Cankar’s work, which belong to the so-called “Slovene Moderna” (i.e., the literary current that characterizes Slovene literature at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries and intertwines Decadent elements, Ethical Realism, Impression­ism, Symbolism and the first traces of Expressionism) has been translated into 26 different languages. The most frequently translated works belong to the Symbolic and Expressionist current, i.e., Cankar’s sketches and short stories taken from the collec­tions My Field and Dream Visions, while his most often translated individual work is the novel Bailiff Yerney and his Rights, which has been translated into 22 languages. The chapter then introduces the most important translators into the languages that have more than 20 Cankar book translations, and briefly describes the translations of Bailiff Yerney into Serbian, English and Russian, i.e., the translations that were used as secondary originals for translations into other languages. Finally, the chapter also mentions two important promoters of Cankar’s work in the English-speaking world: Professor Janko Lavrin and the Slovene émigré community in the USA. In the conclu­sion, theoretical works dealing with the translations of Cankar’s works into different languages are outlined.

Downloads

Published

June 14, 2024

License

License

How to Cite

Prevajanje Cankarja. (2024). In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino (pp. 1115-1127). University of Ljubljana Press. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/599/chapter/3658