Kaj blebečeš, puhla učenost? Čustva Hlapca Jerneja v angleškem prevodu

Authors

Marko Trobevšek
Poljane Grammar School, Ljubljana, Slovenia

Synopsis

This article deals with the English translation of Cankar’s Hlapec Jernej in njegova pravica (The Bailiff Yerney) by Sidonie Yeras and H. C. Sewell Grant. It does not focus on the characters’ emotions, but on emotions as expressed through the style itself. In Cankar’s case, style is of particular significance because his command of literary language has traditionally been highly esteemed, even by adverse critics. Along with analyzing a limited number of examples in some detail, the adequacy of the translation is discussed.

Downloads

Published

December 1, 2025

Series

How to Cite

Trobevšek, M. (2025). Kaj blebečeš, puhla učenost? Čustva Hlapca Jerneja v angleškem prevodu. In A. Zupan Sosič (Ed.), Čustva in slovenska književnost: Vol. Obdobja 44 (pp. 387-394). University of Ljubljana Press. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/839/chapter/4521