Analisi linguistica in chiave contrastiva delle ‘versioni’ russa e italiana dell’accordo TRIPs: Terminologia, nominalizzazioni, modalità
Synopsis
Il contributo propone un’analisi linguistica, in chiave contrastiva, delle ‘versioni’ (o traduzioni non-autentiche) russa e italiana dell’Accordo TRIPs. L’analisi, per la quale si è adottato un approccio quali-quantitativo, ha riguardato tre livelli. A livello lessicale è stata indagata la terminologia, evidenziando sia termini specifici del sottocodice della proprietà intellettuale sia espressioni caratterizzanti il discorso giuridico in generale; gli esempi analizzati permettono di rilevare le tendenze del lessico specialistico russo rispetto a quello italiano e si nota che, perlomeno in alcuni casi, il russo sembra contraddistinto da maggiore variazione e minore specializzazione. A livello morfosintattico, sono state analizzate le nominalizzazioni, che sembrano caratterizzare maggiormente la morfosintassi del russo rispetto a quella dell’italiano, confermando la tendenza strutturale del primo verso lo stile nominale. Infine, a livello della morfologia verbale, sono stati studiati gli operatori modali di obbligo e necessità, permesso e divieto; a questo livello si nota una grande variabilità sia in russo che in italiano. Si auspica che il contributo possa rivelarsi utile nel campo della traduzione specialistica di ambito giuridico per la coppia di lingue italiano-russo, dal momento che gli studi contrastivi in questo ambito sono ancora limitati. Altre potenziali applicazioni si possono avere nella lessicografia e nella didattica.
A contrastive linguistic analysis of the Russian and Italian versions of the TRIPS agreement: Terminology, nominalisations, modal expressions
This paper proposes a contrastive linguistic analysis of the Russian and Italian ‘versions’ (or non-authentic translations) of the TRIPS Agreement. The investigation, which adopted a quali-quantitative approach, focused on three levels of analysis. At the lexical level, the terminology was analysed, taking into account both terms that characterise the intellectual property discourse in particular and expressions that are typical of the legal discourse in general; the examples analysed highlight the tendencies of the Russian specialised lexicon with respect to the Italian one, and it can be noted that, at least in some cases, the Russian terminology seems to be characterised by greater variation and less specialisation. At the morphosyntactic level, nominalisations were investigated, which seem to be a more characteristic feature of Russian morphosyntax than of Italian, confirming the structural tendency of the Russian language towards the nominal style. Finally, at the level of verbal morphology, the modal operators of obligation and necessity, permission and prohibition were studied; at this level a great variability is found in both Russian and Italian. The paper intends to prove useful in the field of specialised legal translation for the Italian-Russian language pair, since contrastive studies in this field are still limited. Other possible applications can be found in lexicography and didactics.
Downloads
Pages
Published
Series
Categories
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.