Lo studio contrastivo delle collocazioni in italiano e in serbo
Synopsis
Il fenomeno delle collocazioni è sempre più presente nelle ricerche teoriche e viene studiato da varie discipline linguistiche, quali la lessicologia, la lessicografia, la linguistica applicata, l’analisi contrastiva e la traduttologia. La letteratura rilevante offre varie definizioni delle collocazioni e il nostro intento è di mostrare le diversità ed eventuali somiglianze nel descrivere le collocazioni nella linguistica italiana e nella linguistica serba. Le ricerche preliminari hanno mostrato in entrambe le lingue le difficoltà e lacune riguardo allo studio teorico delle collocazioni, in quanto si tratta di una categoria lessicale non ben delineata. L’obiettivo specifico del presente contributo è di differenziare in modo preciso i tipi di legami sintagmatici tra due lessemi (base e collocato) ovvero combinazioni libere, collocazioni ed espressioni idiomatiche, presentando e analizzando in chiave contrastiva anche alcune collocazioni in italiano e in serbo. Tra le collocazioni italiane e serbe si possono notare tre tipi di equivalenza: equivalenza assoluta (porgere aiuto / pružiti pomoć), equivalenza parziale (facilità di parole / rečitost) ed equivalenza zero (macinare chilometri / prelaziti velike razdaljine bez stajanja). Il contributo esamina, inoltre, la stesura di un dizionario delle collocazioni bilingue (italiano-serbo; serbo-italiano), che da un lato rappresenta l’obiettivo finale delle ricerche teoriche sulle collocazioni, mentre dall’altro può essere adoperato come uno strumento prezioso sia nell’apprendimento della lingua straniera, che nell’attivita traduttiva.
A contrastive study of collocations in Italian and Serbian
The phenomenon of collocations is increasingly present in theoretical research and is studied in various linguistic disciplines such as lexicology, lexicography, applied linguistics, contrastive analysis and translation studies. The relevant literature offers various definitions of collocations, and our intention is to show the differences and possible similarities in the description of collocations in Italian and Serbian linguistics. Preliminary research has shown that there are difficulties and gaps in the theoretical study of collocations in both languages, as it is a not well delimited lexical category. The specific aim of this paper is to distinguish precisely the types of syntagmatic connections between two lexemes (base and collocator) or free combinations, collocations and idiomatic expressions and to contrastively present and analyze some collocations in Italian and Serbian. Between Italian and Serbian collocations three types of equivalence can be noted: absolute equivalence (porgere aiuto / pružiti pomoć), partial equivalence (facilità di parole / rečitost) and zero equivalence (macinare chilometri / prelaziti velike razdaljine bez stajanja). The paper also examines the draft of a bilingual collocation dictionary (Italian-Serbian; Serbian-Italian), which on the one hand represents the final goal of theoretical research on collocations and on the other hand can be used as a valuable tool both in the learning of a foreign language and in the translation process.
Downloads
Pages
Published
Series
Categories
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.