Le collocazioni nei dizionari bilingui italiano-serbo e serbo-italiano
Synopsis
Le collocazioni di molte lingue ormai da decenni occupano una delle posizioni centrali nella ricerca scientifica contemporanea nell’ambito di diverse discipline linguistiche e quadri teorici. La presenza delle collocazioni nei dizionari monolingui e bilingui di tante lingue è sempre più significativa, però il loro trattamento varia da un dizionario all’altro a seconda del tipo di dizionario, del suo scopo e delle sue dimensioni. I dizionari bilingui italiano-serbo e serbo-italiano costituiscono la fonte principale di informazioni sulle collocazioni, sia per i parlanti delle due lingue che apprendono l’altra come L2, sia per i traduttori e gli interpreti. Nel presente contributo si investigano le modalità in cui le collocazioni sono trattate nei dizionari bilingui italiano-serbo e serbo-italiano, con l’obiettivo di analizzare i criteri applicati dagli autori riguardanti diversi tipi di collocazioni, la loro struttura sintattica, i tipi di equivalenza traduttiva, la presenza di intere frasi come esempi d’uso e la presenza di spiegazioni. In base ai risultati della nostra analisi vengono suggerite alcune indicazioni rilevanti per il trattamento delle collocazioni nei futuri dizionari bilingui per soddisfare in modo più adeguato le esigenze di un vasto pubblico di utenti, dagli apprendenti principianti di una delle due lingue come L2, fino ai linguisti, ai traduttori e agli interpreti professionisti.
Collocations in bilingual Italian-Serbian and Serbian-Italian dictionaries
The collocations of numerous languages have occupied a central position in contemporary scientific research for decades within various linguistic disciplines and theoretical frameworks. The presence of collocations in monolingual and bilingual dictionaries of many languages is becoming increasingly significant; however, their treatment varies from one dictionary to another depending on the type of dictionary, its purpose, and its size. The Italian-Serbian and Serbian-Italian bilingual dictionaries are the main source of information about collocations, both for speakers of the two languages acquiring the other as L2 and for translators and interpreters. This paper investigates ways in which collocations are treated in Italian-Serbian and Serbian-Italian bilingual dictionaries, aiming to analyze the criteria applied by the authors regarding different types of collocations, their syntactic structure, types of translational equivalence, the presence of whole sentences as usage examples, and the inclusion of explanations. On the basis of the results of our analysis, we suggest some guidelines relevant for the treatment of collocations in future bilingual dictionaries in order to better meet the needs of a wide audience of users, from beginner learners of one of the two languages as L2 to linguists, translators, and professional interpreters.
Downloads
Pages
Published
Series
Categories
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.