Slovenske hiše za lutke
Ključne besede:
Henrik Ibsen, Nora, prevodi, periferni jezikiKratka vsebina
Ibsenova Nora (Hiša lutk) velja za eno središčnih besedil svetovne dramatike in književnosti, Ibsen pa za enega središčnih avtorjev. Hkrati avtor prihaja iz tako imenovane periferne izhodiščne kulture s perifernim izhodiščnim jezikom, kar je vplivalo tako na spoznavanje kot na prevajanje, prirejanje, uprizarjanje in recepcijo njegovih del, vključno z najznamenitejšo Noro. Čeprav v svetu že obstaja nekaj prevodoslovnih razprav o prevajanju Nore in Ibsena v periferne jezike, je na Slovenskem primerjalnih analiz prevodov iz teh jezikov malo, za Ibsena in Noro pa sploh še nobene. Zato ta monografija zapolnjuje vrzel, ki otežuje prevajanje in razumevanje besedil, izvirno napisanih v perifernih jezikih.
Downloads
Prenosi
Izdano
Zbirka
Licenca
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.