Prevedena slovenska književnost v Kanadi in Avstraliji

Avtorji

Igor Maver
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta

Kratka vsebina

V Kanadi in v Avstraliji je bila prevodna ter prevodoslovna dejavnost z nekaj svetlimi izjemami precej skromna, o finančno podprtih založniških možnostih v teh deželah razen samozaložništva in podpore nekaterih kulturnih društev pa sploh težko govo­rimo. Po drugi strani je bilo medkulturno posredovanje v obe smeri seveda odločilno odvisno od prizadevanj literarnih navdušencev, ki so bili ali so še vedno, poleg svojega prevajalskega dela, često tudi sami izvirni izseljenski književni ustvarjalci v slovenskem jeziku. Prav oni so bili gonilna sila prevajanja slovenske književnosti v angleški jezik in obratno, čeprav je treba resnici na ljubo priznati, da je bera prevodov relativno pičla, a so nekateri žanri kar dobro zastopani, predvsem poezija, deloma tudi novelistika. Literarno prevajanje je bilo predvsem odvisno od zagnanih in iznajdljivih posamezni­kov, predvsem izseljencev, v Kanadi so to bili Ferdinand Kolednik, Ivan Dolenc, Irma Marinčič Ožbalt, Tom Priestly in Tom Ložar, v Avstraliji pa Bert Pribac in Katarina Mahnič. V Kanadi je bilo v primerjavi z Avstralijo več izvirnih ustvarjalcev, ki so bili tudi prevajalci in ki so v angleščino prevedli pomembna dela iz slovenske književ­nosti. Leto 1991 je sicer pomenilo prelomnico pri objavah slovenske književnosti iz diaspore tudi v Sloveniji.

Prenosi

Izdano

14 June 2024

Licenca

Licenca

Kako citirati

Maver, I. (2024). Prevedena slovenska književnost v Kanadi in Avstraliji. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda I: pregled zgodovinskega razvoja (pp. 447-457). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/598/chapter/3612