Zgodovina slovenskega literarnega prevoda I: pregled zgodovinskega razvoja
Ključne besede:
zgodovina prevajanja, literatura, slovenski jezikKratka vsebina
Zgodovina slovenskega literarnega prevoda osvetljuje vlogo prevoda v razvoju slovenske literature, jezika in kulture, proučuje povezave med slovensko kulturo in tujimi kulturami ter tako prispeva k vidnosti in prepoznavnosti literarnih prevajalcev. Še posebej je izpostavljena pomembna vloga slovenskih literarnih prevajalcev v razvoju in standardizaciji slovenskega jezika in literature ter v slovenskih narodotvornih procesih. Pojem literatura zaznamuje vsa besedila, ki jih slovenska skupnost sprejema in uvršča med literarna dela – to pomeni, da so obravnavani tudi prevodi pomembnejših religioznih besedil zahodne in vzhodne duhovnosti in tudi nekaterih osrednjih teoretičnih, filozofskih besedil. Pregled prevajalske dejavnosti ni zamejen s smerjo prevajanja: avtorji tako obravnavajo prevode v slovenski jezik, kot tudi prevode slovenskih besedil v tuje jezike. Ker želi biti Zgodovina nacionalna zgodovina literarnega prevajanja, se ne omejuje na prevajalsko dejavnost zgolj na območju Republike Slovenije, temveč se posveti literarnemu prevajanju tudi v zamejstvu in v izseljenskih skupnostih, torej v vseh okoljih, kjer je bila v prevodnem procesu udeležena slovenščina.
Monografija je izšla v sozaložništvu Založbe Univerze v Ljubljani in Cankarjeve založbe.
Poglavja
-
O Zgodovini slovenskega literarnega prevoda
-
Pregled in predstavitev zgodovin literarnega prevajanja v tujini
-
O nastanku in zgradbi monografij
-
Prvi prevodi – prevodi verskih besedil
-
Prva prevedena besedila
-
Prevajanje v času protestantizma (1550–1595)
-
Prvi slovarji in njihov vpliv na razvoj jezika
-
Prevajanje Svetega pisma po času reformacije
-
Slovenski prevod Biblije in slovenska literatura: njuno medsebojno delovanje
-
Prevod in nastanek posvetne literature – od baroka do razsvetljenstva
-
Slovenski prevodi v času baroka
-
Prevajanje posvetne dramatike v razsvetljenstvu
-
Začetki prevajanja posvetne poezije v slovenščino: pesniki-prevajalci od Deva do Jarnika
-
Prevajanje in reformacija na vzhodu slovenskega etničnega prostora
-
Prevodi v koroški jezikovni različici: Urban Jarnik in sodobniki
-
Prevajanje v devetnajstem stoletju
-
Prevajanje in literarne revije v drugi polovici devetnajstega stoletja: primer Zvona in Ljubljanskega zvona
-
Prevedeni zgodovinski romani
-
Prevodi v zbirki Slovenska Talija
-
Prevajalska dejavnost v obdobju med vojnama
-
Prevod v slovenskih literarnih zgodovinah
-
Prevajalska dejavnost v slovenski diaspori v ZDA med obema vojnama
-
Socialistično obdobje – spremembe prevodnih tokov
-
Vpliv komunizma na prevodno in založniško dejavnost
-
Trženjski in organizacijski vplivi na razvoj knjižnega založništva in na knjižno prevajanje
-
Preganjane vsebine v prevodih v socialistični Sloveniji
-
Odnos do temnopoltih v slovenskih literarnih prevodih
-
Vpliv prevodov na razvoj novih literarnih vzorcev v poeziji
-
Društvo slovenskih književnih prevajalcev skozi čas
-
Prevedena slovenska književnost v Kanadi in Avstraliji
-
Prevajanje na (avstrijskem) Koroškem od leta 1918 naprej
-
Prevajanje v Italiji in zamejske založbe
-
Prevajalci o jeziku
-
Publicistična prevodna kritika po drugi svetovni vojni
-
Pomembne prevodne knjižne zbirke po drugi svetovni vojni
-
Spremembe prevodnih tokov med letoma 1991 in 2022
-
Spodbujanje prevajanja v tuje jezike
-
Teoretična misel o prevajanju na Slovenskem