Trattamento delle collocazioni dalla prospettiva contrastiva: Una proposta lessicografica
Kratka vsebina
Il contributo è dedicato allo studio delle collocazioni in chiave lessicografica a partire dal loro trattamento nei dizionari monolingui e bilingui. Grazie ai risultati della linguistica computazionale e della linguistica dei corpora sono disponibili numerosi dizionari specializzati delle collocazioni, ma i dizionari bilingui delle collocazioni costituiscono un’assoluta novità e un importante strumento di lavoro per ogni traduttore o interprete nonché un valido supporto nell’insegnamento delle lingue. Il contributo si propone di offrire le basi per la progettazione del dizionario bilingue italiano-serbo delle collocazioni. Verranno presentate le fasi di realizzazione di un’opera del genere, come la stima del numero delle basi e delle collocazioni, i principi di selezione delle basi e delle collocazioni, la scelta dei corpora per la loro estrazione, l’elaborazione della metodologia di consultazione. La parte centrale del contributo è costituita dai risultati dell’analisi contrastiva delle collocazioni italiane e serbe riguardanti le affinità e le divergenze che si manifestano rispettivamente nell’ambito di questo fenomeno lessicale: risultati che fanno da base per l’impostazione del portale contenente il dizionario. L’obiettivo principale è la creazione di un modello lessicografico per la realizzazione di dizionari bilingui delle collocazioni, particolarmente quelli che avranno l’italiano come lingua di partenza e una lingua slava come lingua d’arrivo.
Treatment of collocations from a contrastive perspective: A lexicographical proposal
The paper is dedicated to the study of collocations in lexicographical terms, in the first place their treatment in monolingual and bilingual dictionaries. Thanks to the results of computational linguistics and corpus linguistics, numerous specialized dictionaries of collocations are available, but bilingual dictionaries of collocations are an absolute novelty and an important tool for every translator or interpreter as well as a valid support in language teaching. The paper aims to provide the basis for designing the Italian-Serbian bilingual dictionary of collocations. There will be presented the stages of creation of this project, such as the estimation of the number of bases and collocations, the principles of selection of bases and collocations, the choice of corpora for their extraction, the consultation methodology. The central part of the paper consists of the results of the contrastive analysis of Italian and Serbian collocations regarding their affinities and divergences: these results are the basis for the setting up of the portal containing the dictionary. The main objective is the creation of a lexicographic model for the construction of bilingual collocation dictionaries, particularly those that will have Italian as the source language and a Slavic language as the target language.
Prenosi
Pages
Najavljeno
Zbirka
Kategorije
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.