Pomembne prevodne knjižne zbirke po drugi svetovni vojni

Avtorji

Jerneja Umer Kljun
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta; Univerza v Ljubljani, Akademija za glasbo
Zarja Vršič
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
Tadej Pahor

Kratka vsebina

Prevodne knjižne zbirke so osrednji promotorji prevajanja besedil svetovnega lite­rarnega kanona v slovenščino. Poglavje obravnava nekatere pomembnejše slovenske prevodne zbirke, nastale po letu 1945: Sto romanov, Lirika, Nobelovci, Klasje, Moderni klasiki, XX. stoletje in Vrhunci stoletja. Te zbirke so v slovenski prostor prinesle kako­vostne, večkrat nagrajene prevode del za odrasle, dosegle širok krog občinstva in pomembno prispevale k oblikovanju predstave o literarnih zvrsteh. Obenem so v prispevku predstavljeni tudi njihovi uredniki, nekateri vidnejši prevajalci, avtorji ter večkrat prevajana dela in literarne zvrsti. Zgodnje, večinoma klasično orientirane zbirke, kot sta Sto romanov in Lirika, so v slovenski prostor prinesle prevode svetovnih klasikov iz večjih evropskih jezikov in spodbudile nastanek drugih temeljnih besedil svetovne literature. Zbirke novejšega nastanka, kot sta Moderni klasiki in XX. stoletje, so utrle pot manj zastopanim literarnim tradicijam ter s tem pripomogle k širitvi lite­rarnih obzorij slovenskih bralcev, obenem pa že nakazujejo nekatere nove premike v prevajanju, na primer vse večjo udeleženost prevajalk ter prevajalcev in prevajalk mlajše generacije.

Prenosi

Izdano

14 June 2024

Licenca

Licenca

Kako citirati

Umer Kljun, J., Vršič, Z., & Pahor, T. (2024). Pomembne prevodne knjižne zbirke po drugi svetovni vojni. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda I: pregled zgodovinskega razvoja (pp. 531-544). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/598/chapter/3617