Pomembne prevodne knjižne zbirke po drugi svetovni vojni
Kratka vsebina
Prevodne knjižne zbirke so osrednji promotorji prevajanja besedil svetovnega literarnega kanona v slovenščino. Poglavje obravnava nekatere pomembnejše slovenske prevodne zbirke, nastale po letu 1945: Sto romanov, Lirika, Nobelovci, Klasje, Moderni klasiki, XX. stoletje in Vrhunci stoletja. Te zbirke so v slovenski prostor prinesle kakovostne, večkrat nagrajene prevode del za odrasle, dosegle širok krog občinstva in pomembno prispevale k oblikovanju predstave o literarnih zvrsteh. Obenem so v prispevku predstavljeni tudi njihovi uredniki, nekateri vidnejši prevajalci, avtorji ter večkrat prevajana dela in literarne zvrsti. Zgodnje, večinoma klasično orientirane zbirke, kot sta Sto romanov in Lirika, so v slovenski prostor prinesle prevode svetovnih klasikov iz večjih evropskih jezikov in spodbudile nastanek drugih temeljnih besedil svetovne literature. Zbirke novejšega nastanka, kot sta Moderni klasiki in XX. stoletje, so utrle pot manj zastopanim literarnim tradicijam ter s tem pripomogle k širitvi literarnih obzorij slovenskih bralcev, obenem pa že nakazujejo nekatere nove premike v prevajanju, na primer vse večjo udeleženost prevajalk ter prevajalcev in prevajalk mlajše generacije.