Literarnoprevodne izmenjave z angleščino

Avtorji

Simon Zupan
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta
Melita Koletnik
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

Kratka vsebina

Poglavje obravnava slovensko-angleško in angleško-slovensko prevajanje književnih del od srede 19. stoletja do danes na podlagi podatkov v vzajemni bibliografsko-kata­ložni bazi slovenskih knjižnic (COBIB). V njem so prikazane poglavitne kvantitativne in kvalitativne značilnosti prevajanja v navedenem jezikovnem paru, predvsem njegov obseg, dinamika, avtorji in avtorice ter prevajalke in prevajalci, ki so ga najbolj zaznamo­vali, predstavljeni pa so tudi prevodoslovni prispevki o angleško-slovenskih prevodih.

Analiza prevodnih del iz COBIB-a je pokazala, da so trendi pri prevajanju knji­ževnosti v obe smeri podobni. Do konca druge svetovne vojne je književnih prevodov v slovenščino in še posebej v angleščino razmeroma malo, v naslednjih desetletjih pa začne njihovo število naraščati, še posebej v obdobju po slovenski osamosvojitvi. Pri prevajanju v slovenščino je opazno, da po letu 1991 močno naraste delež žanrske litera­ture, medtem ko pri prevajanju v angleščino razmeroma visok delež ohranjajo zahtev­nejše literarne zvrsti, tudi po zaslugi podpornih mehanizmov ter programske podpore književnemu prevajanju v tuje jezike. Vzporedno z obsežnejšo prevodno produkcijo se v zadnjih treh desetletjih močno poveča tudi število prevodoslovnih razprav o angle­ško-slovenskem književnem prevajanju.

Prenosi

Izdano

14 June 2024

Licenca

Licenca

Kako citirati

Zupan, S., & Koletnik, M. (2024). Literarnoprevodne izmenjave z angleščino. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino (pp. 615-629). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/599/chapter/3623