Literarnoprevodne izmenjave z bolgarščino

Avtorji

Namita Subiotto
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
Biserka Bobnar

Kratka vsebina

Poglavje uvaja oris bolgarsko-slovenskih literarnih in kulturnih stikov od druge polo­vice 19. stoletja do danes, ki mu sledi zgodovina prevodnih tokov. Prvi prevodi bolgar­ske književnosti v slovenščino in obratno so izšli v literarnih revijah na prehodu iz 19. v 20. stoletje. Do leta 1945 je v slovenščini izšlo več kot 10 knjižnih prevodov bolgarskih proznih del, slovenska književnost pa je bila v tem obdobju v bolgarščini predstavljena v revijah in antologijah. V obdobju od 1949 do 1989 so bila kljub togim političnim odnosom med Bolgarijo in Jugoslavijo v slovenščino prevedena nekatera ključna bolgarska prozna dela, izšli pa so tudi bolgarski knjižni prevodi nekaterih slovenskih klasikov, predvsem proznih. Po padcu Berlinskega zidu se je vzpostavila nova dina­mika medsebojnega prevajanja, vendar so se knjižni prevodi pojavili šele po letu 2000. Podatki iz COBISS-a in preglednih prispevkov z bibliografijami o prevedenih delih, kažejo uravnoteženo medsebojno prevajanje bolgarske in slovenske književnosti. Večina slovenskih prevodov bolgarske književnosti je izšla v 20. stoletju, večina bolgar­skih prevodov slovenske književnosti pa po letu 2000. Prikazan je še delež prevodov pomembnih del, izpostavljeni so sodobni avtorji, ki se v prevodih pojavijo z najmanj dvema samostojnima knjigama. Predstavljeni so pomembnejši prevajalci, na koncu pa so omenjene še prevodoslovne obravnave, ki obsegajo večinoma izčrpne preglede obja­vljenih del, postavljene v kulturno-zgodovinski kontekst, analiz prevodov pa je malo.

Prenosi

Izdano

14 June 2024

Licenca

Licenca

Kako citirati

Subiotto, N., & Bobnar, B. (2024). Literarnoprevodne izmenjave z bolgarščino. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino (pp. 645-656). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/599/chapter/3625