Zgodovina prevajanja pravljic v slovenščino
Kratka vsebina
Članek predstavlja pregled zgodovine prevajanja ljudskih in literarnih (avtorskih) pravljic ter povedk v slovenščino predvsem v 19. in 20. stoletju, globje pa se posveča predvsem trem primerom: prevajanju arabskih pravljic iz zbirke Tisoč in ena noč, pravljic bratov Grimm od rokopisne zbirke iz leta 1810 naprej in Andersenovih pravljic, ki so najbolj razširjene avtorske pravljice. Avtorici ugotavljata, da bi bilo pri prevajanju pravljic treba upoštevati tudi prehajanje pravljičnih motivov od kulture do kulture, kjer so se spajali z drugimi motivi in se oblikovali v nove pripovedi. Podatki kažejo, da smo v slovenščino večinoma prevajali iz nemščine, saj je bil to stoletja tudi prvi jezik slovenskih intelektualcev. Tako smo tudi prevode arabskih pravljic iz Tisoč in ene noči in literarnih (avtorskih) Andersenovih pravljic dobili prek nemščine.