Zgodovina prevajanja pravljic v slovenščino

Authors

Milena M. Blažić
University of Ljubljana, Faculty of Education, Slovenia
Kasilda Bedenk

Synopsis

The article presents an overview of the history of the translation of folk and literary fairy tales into Slovene, mainly in the 19th and 20th centuries, but focuses more deeply on three examples in particular: the translation of the Arabic fairy tales from the collec­tion A Thousand and One Nights, the fairy tales of the Brothers Grimm from the 1810 manuscript collection onwards, and the fairy tales of Hans Christian Andersen. The authors believe that translation of fairy tales should also take into account the passage of fairy tale motifs from culture to culture, where they merged with others and formed new narratives. The data show that the translation of fairy tales into Slovene was mostly done from German, since for centuries German was also the first language of Slovene intellectuals. The Slovenes thus received the translations of the Arabic fairy tales from A Thousand and One Nights and the literary fairy tales of Andersen through German.

Downloads

Published

June 14, 2024

License

License

How to Cite

Blažić, M. M., & Bedenk, K. (2024). Zgodovina prevajanja pravljic v slovenščino. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino (pp. 935-946). University of Ljubljana Press. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/599/chapter/3644