Prevajanje Goetheja

Avtorji

Tanja Žigon
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
Tone Smolej
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta

Kratka vsebina

Prispevek obravnava prevajanje del Johanna Wolfganga Goetheja (1749–1832) v slovenščino. Goethe danes velja za najpomembnejšega avtorja nemške književ­nosti, že na prelomu 18. v 19. stoletje pa je obveljal za osrednjo literarno avtori­teto Evrope. Uvodoma so predstavljeni zgodnja slovenska recepcija Goetheja in prvi prevodi iz začetka 19. stoletja, sledi obravnava recepcije v času roman­tike ter predstavitev prevodov, ki so nastajali od druge polovice 19. stoletja dalje, pri čemer je osrednje mesto namenjeno prevodu prvega dela Fausta, ki ga je pri pravljal Valentin Mandelc, a ga je prehitela smrt. Prvi del Fausta je v prevodu Antona Funtka izšel v slovenščini šele leta 1908. Za Funtkom so se s Faustom spoprijeli še drugi prevajalci (Božo Vodušek, Erika Vouk) ter Janko Moder, ki je 2005 prevedel oba dela Fausta. Nadalje se prispevek posveča še prevodom Goethejevih proznih del (Trpljenje mladega Wertherja, Izbirne sorodnosti itn.) in pesmi, pri čemer velja omeniti poseben pojav večkratnega slovenjenja posameznih pesmi. V drugem delu prispevka so na kratko predstavljeni prevajalci Goetheja (poleg že omenjenih še Herbert Grün, Stanka Rendla, Štefan Vevar), zbirke, v katerih so bili prevodi objavljeni, založbe, ki so jih izdale, prav tako pa so predstavljene prevodoslovne obravnave prevodov Goethe­jevih del.

Prenosi

Izdano

14 June 2024

Licenca

Licenca

Kako citirati

Žigon, T., & Smolej, T. (2024). Prevajanje Goetheja. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino (pp. 1027-1038). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/599/chapter/3651