Prevajanje Goetheja
Synopsis
The chapter presents the translation of the works of Johann Wolfgang Goethe (1749–1832) into Slovene. Today, Goethe is considered the most prominent author of German literature, and since the end of the 18th century he has been considered a central literary figure in Europe. The paper begins with the early reception of Goethe and the first translations from the beginning of the 19th century, which is followed by the reception during the Romantic period and a presentation of the translations produced from the second half of the 19th century onwards, with a central focus on the translation of the first part of Faust prepared by Valentin Mandelc, who died before finishing the work. The first part of Faust was then translated by Anton Funtek and published in 1908. After Funtek, other translators tackled Faust (Božo Vodušek, Erika Vouk), until, finally, Janko Moder translated both parts in 2005. The paper then turns to the translation of Goethe’s prose works (such as The Sorrows of Young Werther, Elective Affinities) and poems. It is worth mentioning that some poems have been translated several times. The second part of the chapter briefly introduces the translators of Goethe’s works (among them Herbert Grün, Stanka Rendla, and Štefan Vevar), along with the collections in which the translations were published and the publishing houses that published them. The chapter ends with an overview of the studies of Goethe’s Slovene translations from a translation studies viewpoint.