Izidor ali Isidore? Agata ali Agatha? Osebna imena v prevodih
Kratka vsebina
Prispevek obravnava prakso prevajalcev, ali ohraniti zapis osebnih imen v prevodih, kakor se pojavljajo v izvirniku. Ime lahko skupaj z lastnostmi literarne osebe bralcu predstavlja osebo kot celoto, predvsem kadar je prisotno že v samem naslovu (Ana Karenina, Oliver Twist). V prispevku so s primeri ponazorjeni učinki prenosa izvirnih imen v prevod, vključujoč zvočno podobo, s poudarkom na prevodih iz slovenščine v angleščino. S časoma so prevajalci iz slovenščine v angleščino začeli ohranjati slovenske oblike lastnih imen.
Prenosi
Pages
180-186
Izdano
8 July 2024
E-ISSN
2386-057X
Tiskane izdaje ISSN
2386-0561
Avtorske pravice (c) 2024 Avtorji in uredniki
Licenca
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Pogačar, T. (2024). Izidor ali Isidore? Agata ali Agatha? Osebna imena v prevodih. In J. Vogel (Ed.), & (Ed.), 60. seminar slovenskega jezika, literature in kulture: podoba v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi (pp. 180-186). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/604/chapter/3728