Izidor ali Isidore? Agata ali Agatha? Osebna imena v prevodih

Authors

Timothy Pogačar
Bowling Green State University, United States

Synopsis

The article considers translators’ practice of leaving personal names in translations as they appear in the original. A name is the primary characteristic of a literary character that the reader encounters, and a literary character often represents an entire work in the reader’s memory, frequently appearing in the title (e.g., Anna Karenina or Oliver Twist). The article weighs the effects of using original names in translations, including their phonetic impression, with a focus on translations from Slovenian, and it concludes that translators into English have gradually come to preserve Slovenian spellings.

Downloads

Published

July 8, 2024

Online ISSN

2386-057X

Print ISSN

2386-0561

How to Cite

Pogačar, T. (2024). Izidor ali Isidore? Agata ali Agatha? Osebna imena v prevodih. In J. Vogel (Ed.), & (Ed.), 60th Seminar of Slovene Language, Literature and Culture: Metaphor in Slovene Language, Literature and Culture (pp. 180-186). University of Ljubljana Press. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/604/chapter/3728