Translation in Slovene Literary Histories

Authors

Jerneja Umer Kljun
University of Ljubljana, Faculty of Arts; University of Ljubljana, Academy of Music, Slovenia
Zarja Vršič
University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia
Tadej Pahor

Synopsis

The chapter examines the role and the attitude towards literary translation in selected national literary histories from the interwar period, written by Ivan Grafenauer (1920), Anton Slodnjak (1934), Ivan Pregelj (1938), and Fran Kidrič (1938), as well as in the theoretical work on comparative literary history by Anton Ocvirk (1936). In this respect, it complements the research conducted by Majda Stanovnik and Darko Dolinar on the role of translation in Slovene literary history. The chapter focuses on the ways in which the selected works address translation in the 19th century, i.e., at the time when the Slovene national and linguistic identities began to emerge, and when the modern concept of literature and the criterion of originality in literary writing were introduced. Although translation is of crucial importance in literary history, as it addresses the question of the authors’ influences and literary horizons while play­ing a central role in the development of minor literary traditions, it is perceived by literary historians of the interwar period only as an activity that complements the authors’ creativity. Due to an unsystematic and highly selective approach, translators and translations seem to be of secondary importance in the Slovene literary histories of the interwar period.

Downloads

Published

June 14, 2024

License

License

How to Cite

Umer Kljun, J., Vršič, Z., & Pahor, T. (2024). Translation in Slovene Literary Histories. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda I: pregled zgodovinskega razvoja. University of Ljubljana Press. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/598/chapter/3603