Literarnoprevodne izmenjave z madžarščino
Synopsis
The chapter analyses the history of translated fiction from Hungarian to Slovene and vice versa. The first part examines the most translated authors in different periods, and it highlights selected important literary translations, with special attention being paid to Slovene translations of the Hungarian authors Sándor Petőfi and Mór Jókai, representatives of 19th-century literature, and in more recent times to six editions of Slovene translation of Ferenc Molnár’s novel Dečki Pavlove ulice [The Paul Street Boys]. In both languages prose translations are twice as frequent as poetry translations, and translated drama is relatively rare. Among the translators from Hungarian, Marjanca Mihelič and Gabriella Gaál are singled out, whereas in the opposite direction a special mention is given to Orsolya Gállos and Jože Hradil, who also translated from Hungarian in Slovene. The most influential researchers of Slovene-Hungarian translation contacts are Štefan Barbarič, István Lukács, Jutka Rudaš, Judit Zágorec- Csuka, and Júlia Bálint-Čeh. In conclusion, the chapter assesses the importance of Hungarian and Slovene translations in both cultures and draws attention to selected contemporary trends in translations.