Literarnoprevodne izmenjave z osrednjejužnoslovanskimi jeziki
Synopsis
The chapter presents translation flows from Croatian, Bosnian, Serbian and Montenegrin into Slovene and from Slovene into these languages; the umbrella term Central South Slavic languages, which includes the language successors of Serbo-Croat/ Croato-Serbian, is used because the chapter also deals with the period of the common country, Yugoslavia (SFRY). The discussed systems of translated literature contain canonical texts (in the period of Yugoslavia this also included texts needed for educational needs). After the year 2000 several more contemporary works have been translated. Texts by Ivo Andrić, Branko Ćopić, Mato Lovrak and Grigor Vitez are the most represented among translations into Slovene. The largest number of translations (and reprints) from Slovene are Ciciban by Župančič, Bratovščina sinjega galeba by Seliškar, Muca Copatarica by Ela Peroci, Kekec by Vandot, Martin Krpan by Levstik, Knjiga o Titu and Mali upornik by Bevk, Cankar's sketches, Deček z dvema imenoma by Ingolič, Solzice by Voranc and Prešeren's poetry. In both directions (into/from Slovene) translations of prose predominate, in the 1990s mainly translations of poetry were published in periodicals, while translations of drama are rare. There are almost as many translators into Slovene as translators from Slovene, and their number is still increasing.