Prevajanje Homerja
Synopsis
The chapter focuses on the translations of Homer in the territory of present-day Slovenia from their first documented beginnings, represented by the translation of the Iliad and Odyssey into Latin, published in 1537 by Andreas Divus Justinopolitanus. It then presents both early fragmentary and later complete Homeric translations into Slovene by Janez Nepomuk Primic (c. 1811), Stanko Vraz (c. 1830), Fran Miklošič, Janez Trdina (1852), Jovan Vesel Koseski (1852-1870), Matija Valjavec (1854), Jože Ljubič (1860-1862), Fran Levstik (1862), Josip Šuman (1865), Fran Celestin (1867), Frančišek Marešič (1868), Janez Svetina (1868), and Valentin Kermavner (1870- 76), whose translation initiated the public polemic later termed the “Quarrel over the Slovene hexameter.” Other translations were done by Frančišek Lampe (1875), Simon Gregorčič (1879-1903), Mihael Opeka (1889), Ivan Košir (1882), Andrej Kragelj (1894-1900), Luka Pintar (1897), Jože Barle (1911), Anton Gornik (1912), Leon Kreft, Blazij Bevk (1911), Fran Omerza (1913-22), Anton Sovre (1942-1951), Kajetan Gantar (1992-2021) and Jelena Isak Kres (2017). In addition to presenting the translators and the features of their work, the study discusses the series and the publishing houses involved, as well as their reception.