Prevajanje »treh kron« italijanske književnosti: Dante, Petrarca in Boccaccio v slovenskih prevodih
Synopsis
The chapter analyses Slovene translations of the works of Dante Alighieri (1265–1321), Francesco Petrarca (Petrarch, 1304–1374), and Giovanni Boccaccio (1313–1375), three giants of Italian and world literature. Introductory presentations of the three authors and their works are followed by overviews of their Slovene translations and translators: book translations of Dante’s works include the Divine Comedy (multiple partial and two integral translations), Dante’s poetry, and the political treatise De Monarchia [On Monarchy]; Petrarch is represented with book translations of his poetry, which include different selections and the integral translation of Canzoniere [Song Book], and two translations of Petrarch’s existential work Secretum [The Secret]; Slovene book translations of Boccaccio’s works encompass two translations and one “revised” version of Decameron, as well as Boccaccio’s biography of Dante entitled Trattatello in laude di Dante [A Little Treatise in Praise of Dante]. Dante’s, Petrarch’s, and Boccaccio’s works have been translated into Slovene by distinguished Slovene translators, such as Jože Debevec, Alojz Gradnik, Andrej Budal, Tine Debeljak, Božidar Borko, Niko Košir, Ciril Zlobec, Andrej Capuder, Srečko Fišer, Tomaž Jurca, Peter Amalietti, and Tomaž Potočnik. Most reception studies, including translations analyses, have dealt with Dante (primarily, with his Divine Comedy), followed by Petrarch, which is probably the result of their influence on Slovene literature – particularly prominent was their influence on Slovene romanticism.