Prevajanje italijanskih renesančnih pesnikov

Authors

Irena Prosenc
University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

Synopsis

The chapter deals with the translation of 15th and 16th century Italian poets. The period saw the flourishing of Renaissance culture, which privileged lyrical poetry in the Petrarchan style celebrating an idealized female figure as a manifestation of spiritual beauty. Michelangelo Buonarroti and Torquato Tasso are the authors who have seen the most translations into Slovene. Alojz Gradnik translated numerous Renaissance poets for his anthology Italian Lyric Poetry (1940) covering the period from the Middle Ages to the first half of the 20th century. The collection includes the largest number of Renaissance poets translated into Slovene to date. Translations of Michelangelo’s poems in book form include Gradnik’s Sonnets (1945) and Srečko Fišer’s extensive selection of Poems (2014). Fišer published a selection of Tasso’s poetry in Love is the Soul of the World, which further includes excerpts from the heroic poem Jerusalem Delivered and the pastoral play Aminta (2004). Excerpts from Tasso’s poem were translated by Niko Košir and Andrej Capuder (1977), while those from Arios­to’s Orlando Furioso were published by Ciril Zlobec (1977) and Fišer (2018). Whereas Gradnik’s translations have been studied particularly by Ana Toroš, many translations have not yet met with a critical response.

Downloads

Published

June 14, 2024

License

License

How to Cite

Prosenc, I. (2024). Prevajanje italijanskih renesančnih pesnikov. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino (pp. 997-1006). University of Ljubljana Press. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/599/chapter/3648