Prevajanje Aleksandra Sergejeviča Puškina
Synopsis
The chapter analyses Slovene translations of the works of Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), a Russian romanticist and one of the most important Russian authors, who explores the Russian character in his works. The introductory presentation of Pushkin’s works focuses on his literary evolution and great importance in Russian literature. The following section is dedicated to the translation of Pushkin’s works in Slovene which begins in the 19th century and continues up until the beginning of the 21st century (the intensity of translation of Pushkin’s works varies in different periods). Among these translations, a special mention can be given to Izbrano delo A. S. Puškina [Selected works of A. S. Pushkin] (in six volumes) published between 1949 and 1967 by Državna založba Slovenije. Pushkin’s works were translated in Slovene by important translators, e.g., Anton Aškerc, Ivan Prijatelj, Oton Župančič, Mile Klopčič, and Milan Jesih. The first Slovene studies on Pushkin appeared in the second half of the 19th century onwards, with the first important Slovene reception and translation study Pushkin being the 1901 “Puškin v slovenskih prevodih” [Pushkin in Slovene translations] by Ivan Prijatelj, which brought a critical presentation of Pushkin’s 19th-century Slovene translations and represented an important stage in the development of Slovene translation criticism. The reception literature on Pushkin also includes different analyses of Pushkin’s Slovene translations (by Dragan M. Cernetic, Dušan Željeznov, Majda Stanovnik) and overviews of Pushkin’s reception in Slovenia.