Prevajanje Aleksandra Sergejeviča Puškina

Avtorji

Miha Javornik
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta

Kratka vsebina

Poglavje obravnava slovenske prevode del Aleksandra Sergejeviča Puškina (1799– 1837), ruskega romantika, enega najpomembnejših ruskih avtorjev, ki predstavlja poosebitev ruskega značaja. V uvodni predstavitvi Puškinovega dela sta izpostavljena njegov literarni razvoj in velik pomen v ruski literaturi. Puškinova dela so se v sloven­ščino začela prevajati sredi 19. stoletja, njihovo prevajanje pa se nadaljuje do začetka 21. stoletja (intenzivnost prevajanja se po posameznih obdobjih razlikuje); med prevodi lahko izpostavimo predvsem Izbrano delo A. S. Puškina (v šestih knjigah) pri Državni založbi Slovenije med letoma 1949 in 1967. Puškina so v slovenščino prevajali pomembni prevajalci, npr. Anton Aškerc, Ivan Prijatelj, Oton Župančič, Mile Klopčič, Milan Jesih. Slovenske razprave o Puškinu se pojavljajo od druge polovice 19. stoletja naprej, prva pomembna slovenska recepcijska in prevodoslovna razprava o Puškinu pa je »Puškin v slovenskih prevodih« Ivana Prijatelja iz leta 1901, ki prinaša kritično predstavitev slovenskih prevodov Puškina v 19. stoletja in predstavlja pomembno etapo v razvoju slovenske prevodne kritike. Recepcijska dela o Puškinu prinašajo še različne analize prevodov (Dragan M. Cernetic, Dušan Željeznov, Majda Stanovnik) in preglede slovenske recepcije Puškina.

Prenosi

Izdano

14 June 2024

Licenca

Licenca

Kako citirati

Javornik, M. (2024). Prevajanje Aleksandra Sergejeviča Puškina. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino (pp. 1039-1049). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/599/chapter/3652