Strategije kontekstualne adaptacije v prevodih slovenske otroške književnosti v poljščino

Authors

Marta Cmiel-Bażant
University of Warsaw, Poland

Synopsis

This article analyzes translation strategies of culturally specific elements in Polish translations of Slovenian children’s literature. It focuses on cultural context adaptation methods chosen for the target audi­ence, especially in strategies for translation of proper nouns and toponyms. Are the translators more likely to adapt the source text to the target language or to foreignize the translation? The analysis focuses on Polish translations of books by Ela Peroci, Josip Jurčič, Jana Bauer, Peter Svetina, and Majda Koren, mostly published after 2015.

Downloads

Published

July 8, 2024

Online ISSN

2386-057X

Print ISSN

2386-0561

How to Cite

Cmiel-Bażant, M. (2024). Strategije kontekstualne adaptacije v prevodih slovenske otroške književnosti v poljščino. In J. Vogel (Ed.), & (Ed.), 60th Seminar of Slovene Language, Literature and Culture: Metaphor in Slovene Language, Literature and Culture (pp. 131-137). University of Ljubljana Press. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/604/chapter/3721