Strategije kontekstualne adaptacije v prevodih slovenske otroške književnosti v poljščino
Kratka vsebina
Namen prispevka je analiza prevajalskih strategij tujih kulturnih prvin v slovenski otroški književnosti v poljščino. Zanimajo me načini kontekstualne adaptacije, uporabljeni glede na ciljnega naslovnika, predvsem pristop k prevodu lastnih in zemljepisnih poimenovanj. Ali so prevajalci bolj naklonjeni podomačevanju ali potujevanju? S tega vidika bom predstavila prevode del Ele Peroci, Josipa Jurčiča, Jane Bauer, Petra Svetine in Majde Koren, ki so izšli večinoma po letu 2015.
Prenosi
Pages
131-137
Izdano
8 July 2024
E-ISSN
2386-057X
Tiskane izdaje ISSN
2386-0561
Avtorske pravice (c) 2024 Avtorji in uredniki
Licenca
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Cmiel-Bażant, M. (2024). Strategije kontekstualne adaptacije v prevodih slovenske otroške književnosti v poljščino. In J. Vogel (Ed.), & (Ed.), 60. seminar slovenskega jezika, literature in kulture: podoba v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi (pp. 131-137). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/604/chapter/3721